Merci à vous pour ces réponses détaillées. Vu votre emploi du temps extrêmement chargé, merci d’en avoir pris le temps.
Je suis également convaincue qu’il est important de bien apprendre une langue étrangère et de partir au moins quelque temps vivre l’étranger. Outre une plus grande ouverture d’esprit et tolérance, culture et langue étrangères influent effectivement sur notre façon de penser et de s’exprimer. L’anglais par exemple forme à la concision et à la précision, dans l’expression et dans la pensée. Il serait extrêmement formateur que le cursus scolaire puisse inclure 6 mois à un an en totale immersion à l’étranger.
Votre méthodologie est très intéressante et efficace. Il est nécessaire d’apprendre le vocabulaire, mais comme il est difficile de tout retenir au fur et à mesure que le nombre augmente, le revoir de façon récurrente dans d’autres contextes et d’autres séquences permet peu à peu de se l’approprier. Apprendre le plus possible de phrases type ou d’expressions usuelles permet de développer une base de données qui peut être étoffée par la suite, et qualitativement et quantitativement. Donc, même si tout n’est pas entièrement compris, il faut continuer plutôt que de se bloquer car on intègre peu à peu ce vocabulaire ou ces tournures de phrases au fur et à mesure qu’on les retrouve par la suite dans les tests de fin de séquences puis dans les séquences suivantes. Et quelle joie de les reconnaitre de mieux en mieux dans les feuilletons et chansons….
Il me semble que l’impressionnisme ou le pointillisme tel que je le ressens peut s’appliquer également au chinois moderne et pas seulement à la poésie classique.
Par exemple, une amie sino-vietnamienne m’a demandé de lui traduire :
酒逢知己千杯少 Jiǔ féng zhījǐ qiān bēi shǎo
话不投机半句多 Huà bù tóujī bàn jù duō
Si on traduit mot à mot, cela donne en gros :
vin rencontre ami proche mille verres peu
parole pas d’entente moitié phrase trop
Pour que cela fasse sens en français, il nous faut construire autour de ces mots des phrases complètes. Je lui ai proposé :
Lorsqu’on boit avec un ami,
Mille verres sont insuffisants.
Sans véritable harmonie,
Une demi phrase dure trop longtemps.
Soit, un distique n’est peut-être pas représentatif, mais par exemple dans la séquence HSK4-11, les phrases ci-dessous me demandent un peu d’imprégnation, d’un autre ordre qu’analytique 😊 :
理想有时候不只有一个,你得放弃和选择,选择最适合自己的,自己最感兴趣的。
Lǐxiǎng yǒu shíhòu bù zhǐ yǒu yī gè, nǐ děi fàngqì hé xuǎnzé, xuǎnzé zuì shìhé zìjǐ de, zìjǐ zuì gǎnxìngqù de.
Parfois nous n'avons pas qu'un seul rêve. Tu dois faire des choix et des sacrifices. Il faut choisir le rêve qui nous convient le mieux et pour lequel nous éprouvons le plus d'intérêt.
只有懂得放弃和学会选择的人,才能赢得精彩的生活。
Zhǐ yǒu dǒngde fàngqì hé xuéhuì xuǎnzé de rén, cái néng yíngdé jīngcǎi de shēnghuó.
Seules les personnes qui comprennent le sacrifice et qui apprennent à faire des choix peuvent remporter une vie exceptionnelle.
Merci encore pour ce cours,
Et pour la suite, 加油!
祝
安康!
Dominique
(Modifié par Tianxiang LI. Écrit initialement le jeudi 22 octobre 2020, 19:59)