FORUM

Mots spécifiques aux contextes ?

Mots spécifiques aux contextes ?

by Julia Betjemann -
Number of replies: 2


师, 你好. Encore quelques questionnements sur l'utilisation des certains mots. C'était précédemment pour 在 et 一些.

Je suis en ce moment en train de finir plus lentement et plus attentivement la Séquence 10 de la HSK 1, la grammaire y étant d'autant plus complète. J'en viens aux faits, dans la partie Vocabulaire de la séquence on y voit deux mots de vocabulaire bien distinct --> 学习 (apprendre) & 读书 (étudier). J'ai donc pensé qu'il y avait un différence au niveau du sens scolaire "étudier" ou non "apprendre"("apprendre" serait aussi à mon sens un peu plus général). Mais dans les phrases type de la même séquence on trouve la phrase : 我喜欢学习、看电影、吃饭和睡觉。Lorsque j'ai lu le texte en français et ai voulu le traduire j'ai tout de suite pensé au fait d'écrire 读书 au lieu de 学习 vu qu'il y était écrit "étudier" dans la traduction française. Je me suis donc demandée s'il y avait une réelle différence distinct entre les deux mots ou s'ils sont utilisés de la même façon, peu importe le contexte ? 

Autre questionnement sur cette séquence, dans la partie vocabulaire de la séquence on y voit le "mot" cuisine chinoise 中国菜 avec 菜 pour légume/plat/cuisine. Et on voit dans la partie texte synthèse 中国饭。pour cuisine chinoise avec 饭 pour nourriture/riz cuit. Pareil, même si la question est un peu moins importante, il y a-t-il une utilisation précise pour chacun de ces termes ou peut-on les utiliser de la même façon ?

Dernière petite question : J'ai vu depuis deux ou trois séquences l'utilisation de 那 donc "cela", en début de phrase. J'ai pensé à une sorte d'acquiescement, mais dans par exemple cette phrase (du texte synthèse s10) : 那,我请她去看电影。ça ne paraît pas vraiment être le cas. Je ne comprends pas forcément l'utilisation de 那 dans le contexte d'un début de phrase. J'espère que cela n'est pas expliqué quelque part et que je ne l'ai pas. 

Voilà, merci d'avance pour votre lecture. Et j'espère que mes questions ne sont pas trop embêtantes, je ne peux pas m'empêcher de me poser ce genre de questions...!

In reply to Julia Betjemann

Re: Mots spécifiques aux contextes ?

by Tianxiang LI -

Julia 你好,

Là, il y a un problème de méthodologie. Avant toute chose, il faut bien comprendre qu'une traduction ne peut presque jamais rendre le sens exact de la langue d'origine. C'est possible pour des phrases et concepts très simples, et encore...

La traduction des phrases / textes est là pour vous aider, mais vous ne pouvez pas la prendre comme le sens exact de la phrase en chinois. Pour comprendre la phrase en chinois, il faut l'analyser en chinois. Si je devais traduire le sens exact, si seulement cela était possible, cela rendrait le texte français complètement illisible. Ce phénomène est assez (ou au contraire pas assez 🤔) connu pour la traduction de la Bible (Nouveau Testament écrit en Grec par des gens qui pensaient en Hébreu) ou plus récemment en Chine avec le Chinglish, qui est de l'anglais écrit ou parlé avec des tournures chinoises, incompréhensible pour ceux qui ne parlent pas anglais ET chinois. 

Bon, ça, c'est une chose. Bien comprendre le sens d'un mot en est une autre. En c'est une bonne chose. MAIS, le problème est qu'un mot (et encore plus un caractère chinois) a souvent plusieurs sens / nuances. Si vous recherchez dans un dictionnaire les différents sens et emplois de 好, un des premiers caractères étudiés, vous serez surprise. Quand on découvre un nouveau mot ou caractère, il ne faut pas chercher à connaître tous ses sens ou emplois : d'abord parce que cela surcharge le travail mental, surtout la mémorisation, mais surtout parce que ces sens et emplois ne pourront pas être vraiment compris, car ils dépendent d'autres connaissances (vocabulaire, grammaire et culture) que vous n'avez pas encore acquises. C'est comme essayer d'employer le théorème de Pythagore avant de connaître les tables de multiplication. On comprend un peu parce qu'il y a des chiffres et addition, mais on se cassera inutilement la tête sur la mise au carré.

C'est pour cela qu'on parle d'apprentissage (ou d'enseignement) en SPIRALE : on passe plusieurs fois sur une notion qui devient de plus en plus claire et de plus en plus large au fur et à mesure de la progression. 

Donc, en gardant ces deux points à l'esprit : vous avez bien saisi la nuance entre  学习 (apprendre) & 读书 (étudier) et vous en découvrirait d'autres au fur et à mesure de votre progression en chinois, MAIS vous ne devez pas vous braquer sur une traduction. 

我喜欢学习、看电影、吃饭和睡觉 peut être traduit de plusieurs façons différentes. 

J'aime étudier, voir des films, manger et dormir. / J'aime apprendre, aller au cinéma, me faire une bonne bouffe et piquer un roupillon. / Etc.

Idem pour 中国菜 "cuisine chinoise" et 中国饭 'nourriture chinoise". Il y a une petite différence ('cuisine' un peu plus 'gastronomique' que 'nourriture'), mais intégrés dans un texte, ces deux mots pourront être traduits différemment. 

Idem, pour 那, mais je pensais avoir ajouté une note là-dessus. Je vais le faire (texte de synthèse de la séquence 9). 

Voilà, j'espère que vous avez bien compris ces deux principes méthodologiques, car ils sont indispensables pour votre progression du Chinois. 

Bon courage !

Tianxiang


In reply to Tianxiang LI

Re: Mots spécifiques aux contextes ?

by Julia Betjemann -
老师, 你好.

D'accord je comprends mieux maintenant.
Étant donné l'importance donnée en Français aux variantes de signification de chaque mot, tout dépendant du contexte, et surtout à l'importance du choix de chaque mot. Je me suis trop hâtée à essayer d'établir le même raisonnement pour le Chinois, alors que mon niveau ne le permet même pas.
C'est donc vrai qu'il ne faut pas oublier et surtout se remémorer le principe d'apprentissage en spirale. On l'oubli un peu pour notre prendre langue puisque l'on a souvent arrêté d'apprendre (continuant de le faire qu'indirectement) depuis quelque temps.

En tout cas merci beaucoup pour ce "rappel à l'ordre" sans lequel c'est vrai que j'aurai continué de me prendre la tête sur des choses qui sont trop guidées par les habitudes apportées par ma langue maternelle ou pas mon envie surdimensionnée de parfaire ma compréhension, qui au final m'est mauvaise.

谢谢老师.