老师, 你好. Encore quelques questionnements sur l'utilisation des certains mots. C'était précédemment pour 在 et 一些.
Je suis en ce moment en train de finir plus lentement et plus attentivement la Séquence 10 de la HSK 1, la grammaire y étant d'autant plus complète. J'en viens aux faits, dans la partie Vocabulaire de la séquence on y voit deux mots de vocabulaire bien distinct --> 学习 (apprendre) & 读书 (étudier). J'ai donc pensé qu'il y avait un différence au niveau du sens scolaire "étudier" ou non "apprendre"("apprendre" serait aussi à mon sens un peu plus général). Mais dans les phrases type de la même séquence on trouve la phrase : 我喜欢学习、看电影、吃饭和睡觉。Lorsque j'ai lu le texte en français et ai voulu le traduire j'ai tout de suite pensé au fait d'écrire 读书 au lieu de 学习 vu qu'il y était écrit "étudier" dans la traduction française. Je me suis donc demandée s'il y avait une réelle différence distinct entre les deux mots ou s'ils sont utilisés de la même façon, peu importe le contexte ?
Autre questionnement sur cette séquence, dans la partie vocabulaire de la séquence on y voit le "mot" cuisine chinoise 中国菜 avec 菜 pour légume/plat/cuisine. Et on voit dans la partie texte synthèse 中国饭。pour cuisine chinoise avec 饭 pour nourriture/riz cuit. Pareil, même si la question est un peu moins importante, il y a-t-il une utilisation précise pour chacun de ces termes ou peut-on les utiliser de la même façon ?
Dernière petite question : J'ai vu depuis deux ou trois séquences l'utilisation de 那 donc "cela", en début de phrase. J'ai pensé à une sorte d'acquiescement, mais dans par exemple cette phrase (du texte synthèse s10) : 那,我请她去看电影。ça ne paraît pas vraiment être le cas. Je ne comprends pas forcément l'utilisation de 那 dans le contexte d'un début de phrase. J'espère que cela n'est pas expliqué quelque part et que je ne l'ai pas.
Voilà, merci d'avance pour votre lecture. Et j'espère que mes questions ne sont pas trop embêtantes, je ne peux pas m'empêcher de me poser ce genre de questions...!