Bonjour professeur,
J'ai bien intégré vos réflexions sur ma méthodologie inadéquate pour traduire du chinois sans trop trahir le texte initial. Je tente de rectifier,mais ce n'est pas facile. Sur le texte de synthèse n°10, plusieurs petites transcription ne me sont pas évidentes.
1- le titre : "去 工作" qu gongzuo, traduit par "Au travail". Je comprends le sens général, mais je ne comprends pas pourquoi cela n'est pas traduit ( "Au travail"), par soit 在 工作 zai gongzuo ou bien par 上 工作 shang gongzuo. Qu'est ce qui m'échappe ?
2- Le premier mot du texte : "今年 夏天 " jinnian xiatian, traduit par "cet été ". Là, je comprends très bien le sens exprimé. Mais si il y avait eu "这 个 夏天" zhe ge xiatian, grammaticalement est ce correct ?, et sur le plan culturel, est ce que cela se dit ?
3- Dans la phrase , vers la fin du texte, :" 他 说 有 一 个 接 送 客人 的 工作......" , "ta shuo you yi ge jie song kenen de gongzuo...". Il m'a dit qu'il avait un travail d’accueil des clients.....J'ai bien compris le sens de cette phrase, mais l'expression " 接 送 " jie song m'a beaucoup posé de problèmes. Donc suite à vos remarques, j'ai décomposé ce mot jie "接" peut exprimer " acceuil" et song " 送" peut exprimer reconduire, apporter ( a qqn). Bon ,je peux entendre la traduction par " acceuil". Mai en utilisant le mot 欢迎 huanying, (mot apprit en HSK 1), cette phrase resterait elle correcte ?.
4- Une dernière question , dans le vocabulaire du cours 10, deux mots traduisent le verbe rencontrer, "见面" jianmian et "遇到" yudao. quelles sont les nuances d'utilisations ?
Merci encore de votre patience.
Marc