FORUM

"le" final et "le" verbal hsk 2

"le" final et "le" verbal hsk 2

by Caroline Allombert -
Number of replies: 1

Bonjour,

Après une trop longue pause, je rafraichis mes connaissances et reprends les cours dont je souhaite vous remercier encore pour leur excellence !  smile

au sujet des "le"

Pourquoi dans les exemples illustrant l'utilisation de "mei" pour la négation, ils ont disparu des phrases? il ne reste plus que   " wo mei he cha"  et un peu plus loin "wo mei chi hao", les "le" final et/ou verbal ont disparu (?)

D'autre part, s'il vous plaît, comment est-ce possible d'utiliser les deux dans une même phrase? Cela ne rend-il pas la compréhension plus compliquée? Comment savoir si l'action est terminée ou dure encore dans "wo xue le liang nian qhong wen le" 

(pardon, pardon, pour l'orthographe fautive, difficile par ordi)

Merci encore pour vos cours que je retrouve avec beaucoup de plaisir ! 

In reply to Caroline Allombert

Re: "le" final et "le" verbal hsk 2

by Tianxiang LI -

Bonjour Caroline,

1ière  question : la réponse est dans la grammaire de la séquence 6 du niveau 1

"La négation dans un contexte passé sera  méi que nous avons déjà vu à la séquence 2 dans l'expression 没关系 méi guānxi "Ce n'est rien". Il ne faut pas rajouter le  le
他没去中国。 Il n'est pas parti en Chine. 
我没看见他。 Je ne l'ai pas vu.

Par contre, l'expression 不.....了。 bù ......le. signifie "ne plus" : 
他不学汉语了。 Il n'étudie plus le chinois."

C'est logique : comme c'est à la négative, on ne met pas la particule qui signifie l'inverse de ce que l'on veut dire. 

2e question : la compréhension du chinois est compliquée, il faut se faire une raison. L'emploi des deux 了 permet d'indiquer que l'action est ACCOMPLIE (pas terminée, c'est différent et c'est bien noté dans la grammaire de la séquence 2 du niveau 2) ET qu'elle est nouvelle dans le présent.

Ainsi, dans la phrase 我学了两年中文了。le 了 verbal indique que l'action d'étudier le chinois pendant 2 années est accomplie (objectif atteint) et le 了 final indique que cette action est nouvelle, avant ça ne faisait pas deux ans, mais maintenant ça fait deux ans que je l'étudie, ce qui sous-entend que je l'étudie encore. 

Est-ce plus clair ?

Ces notions sont difficiles pour nous français car nous ne les avons pas dans notre langue. 

祝,

安康!

天翔