Apprendre le chinois : grammaire 6

La particule modale

Dans le vocabulaire, nous avons dit que le est une particule modale indiquant que la situation est nouvelle (changement de situation). Elle se place à la fin de la phrase et s'appelle donc aussi "le final" (cette particule peut aussi se mettre derrière le verbe, mais avec une autre nuance sur le temps de l'action).

Pour y voir plus clair, observez les deux exemples ci-dessous :
他学汉语。 Tā xué hànyǔ. Il étudie le chinois. (Il n'y pas d'indication particulière par rapport au temps, si cela fait longtemps qu'il a commencé ou non. C'est une phrase très simple).
他学汉语了。 Tā xué hànyǔ le. Il s'est mis au chinois. (Le indique que c'est nouveau, qu'il n'étudiait pas le chinois avant et qu'il s'y est mis).

Dans l'exemple ci-dessus, on peut rendre facilement le sens en français, mais ce n'est pas toujours le cas :
你多大? Quel âge as-tu ?
你多大了? Quel âge as-tu ? (dans le sens de "Maintenant, ça te fait quel âge ?" )
现在几点? Xiànzài jǐ diǎn ? Quelle heure est-il maintenant ?
现在几点了? Xiànzài jǐ diǎn le ? Quelle heure est-il maintenant ? (renforce l'idée de "maintenant", mais dans le sens du changement).

L'utilisation du modal n'est pas toujours évidente pour un débutant. Par contre elle vient assez naturellement avec la pratique. Il est donc important d'apprendre des phrases types par cœur et de répéter souvent après des enregistrements.

Voici encore des exemples :
他去中国。 Il va en Chine. (peut-être qu'il est en train de se préparer ou qu'il est déjà à l'aéroport).
他去中国了。 Il est parti en Chine. (Ça y est, c'est fait, il est bien parti.)
我看见他。 Wǒ kànjiàn tā. Je le vois.
我看见他了! Wǒ kànjiàn tā le ! Ça y est, je le vois (maintenant) !

La négation dans un contexte passé sera méi que nous avons déjà vu à la séquence 2 dans l'expression 没关系 méi guānxi "Ce n'est rien". Il ne faut pas rajouter le le.
他没去中国。 Il n'est pas parti en Chine.
我没看见他。 Je ne l'ai pas vu.

Par contre, l'expression 不.....了。 bù ......le. signifie "ne plus" :
他不学汉语了。 Il n'étudie plus le chinois.


L'heure

En chinois, l'heure ponctuelle (et non la durée) se construit avec diǎn :
一点 yì diǎn une heure.
两点 liǎng diǎn deux heures.
三点 sān diǎn trois heures.
...
十一点 shí yī diǎn onze heures.
十二点 shí èr diǎn douze heures.

Deux remarques :
1- pour le chiffre "deux", lorsqu'il s'agit de l'heure, il faut employer liǎng et non èr et cela seulement pour le chiffre 2, pas pour les nombres composés avec 2 comme 12, 22, etc.
2- lorsqu'une syllabe qui commence par une voyelle (comme èr) est précédée d'une autre syllabe, il faut les séparer par une apostrophe : shí'èr 12; tiān'ānmén la place Tian'anmen, etc.

Si on veut préciser qu'il s'agit de l'heure pile, on peut rajouter zhōng après diǎn, mais ce n'est pas obligatoire :
七点钟 qī diǎn zhōng 7 heures pile

Les minutes se construisent avec fēn :
八点五分 bā diǎn wǔ fēn 8h05

En chinois, on peut dire 13h00 十三点, 14h00 十四点. Mais il est préférable de dire 2 heures de l'après-midi, 9h du matin, etc. Le mot "matin" 上午 shàngwǔ ou "après-midi" 下午 xiàwǔ se place avant l'heure :
上午九点二十五分 9h25 du matin
下午六点钟 18h00 pile

La question pour demander l'heure est 现在几点了? Xiànzài jǐ diǎn le ? On peut enlever le pour donner moins de force au sens de "maintenant".

Il est tout-à-fait possible de répondre en utilisant 现在 :
现在三点了 Il est trois heures.


Le temps ponctuel

Nous avons vu à la séquence 4 que le complément circonstanciel de lieu (l'endroit où se passe l'action) se place avant le verbe d'action :
她在中国学中文。 Elle étudie le chinois en Chine.

C'est une règle générale en chinois mandarin que les compléments circonstanciels se placent avant le verbe d'action (il faut d'abord placer le décor avant de parler de l'action).

Le temps ponctuel peut prendre la fonction de complément circonstanciel et suit donc cette règle :
我今天打电话。 Je téléphone aujourd'hui.
我明天去看他。 J'irai le voir demain.
李小姐星期三下午三点学日语。 Mlle Li apprend le japonais le mercredi après-midi à trois heures.

La question est 什么时候 shénme shíhou : quand ?

Comme presque tous les mots interrogatifs en chinois mandarin, il se met à la même place que le mot réponse :
你什么时候回家? Quand rentres-tu chez toi ?
我明天上午回家。 Je rentre chez moi demain matin.

Si le c.c.(complément circonstanciel) de lieu et celui du temps se retrouvent dans la même phrase, lequel est en premier ?
Le temps est considéré comme plus général que l'espace. Il se place donc en premier :
我明天在你家打电话。 Je téléphonerai demain chez toi.

Remarquez qu'en chinois, il n'y a pas de temps. Ce sont les mots de temps qui situent l'action dans le présent, passé ou futur.


La durée

Contrairement au temps ponctuel, la durée n'est pas un complément circonstanciel (qui se place devant le verbe), mais un complément verbal qui se place après le verbe :
我学汉语两年。 J'ai fait deux ans de chinois.

Remarquez la différence entre :
我学汉语两年。 J'ai fait deux ans de chinois.
et
我学汉语两年了。 Je fais du chinois depuis deux ans.

La combinaison du le final et de la durée permet de donner l'idée de "depuis" puisque le le place la situation dans le présent : il y a un changement de situation, avant cela ne faisait pas deux ans, maintenant si.

Comme le complément verbal se place après le verbe, la place du COD peut varier. La règle de grammaire rigide veut qu'il se place alors devant le verbe d'action :
我汉语学两年了。 Je fais du chinois depuis deux ans.
Mais l'usage de la langue parlée est plus souple et la durée peut se mettre derrière le COD :
我学汉语两年了。 Je fais du chinois depuis deux ans.

Il faut donc retenir ces deux phrases qui sont souvent employées :
你学汉语几年了? Depuis combien d'années fais-tu du chinois ?
我学汉语三年了。 Je fais du chinois depuis trois ans.


Les directionnels simples

Dans le vocabulaire, nous avons vu les verbes lái "venir" et "aller". indiquent le rapprochement et l'éloignement, ce qui semble assez logique :
他去中国。 Il part en Chine. (Les locuteurs ne sont pas en Chine.)
他来法国。 Il vient en France. (Les locuteurs sont en France.)

Rien de bien compliqué, mais il est possible de rajouter et à des verbes d'action. Ils indiquent alors la direction de l'action par rapport aux locuteurs. Ils deviennent alors des "directionnels". Exemple :
我回去。 J'y retourne.
你回来了 ! Tu es revenu !
Ici le verbe d'action est huí (retourner) que l'on ne peut pas employer seul.

Mais, alors, si on discute au téléphone avec quelqu'un qui n'est pas au même endroit que nous (l'un est en Chine et l'autre est en France), quel directionnel choisir ? Cela dépendra de quel côté (vous ou l'interlocuteur) vous vous placez. La politesse veut que l'on se place du côté de l'interlocuteur. Si, par exemple, vous téléphonez à votre petite amie et qu'elle vous demande : 你什么时候回来? "Quand rentres-tu ?" et que vous répondez 我现在回去。, vous indiquez que vous ne vous placez pas à ses côtés... Il serait donc plus poli de répondre 我现在回来。

Il ne s'agit que d'une petite différence du point de vue de la langue, mais cette subtilité est d'une grande importance dans la réalité. À méditer et retenir.

La construction "verbe d'action + directionnel" s'appelle "directionnel simple". Il existe une construction dite "directionnelle complexe" avec un caractère supplémentaire qui donne une indication de mouvement fondamental comme "monter", "descendre", "traverser". Ce n'est pas bien compliqué, mais ce n'est pas dans le programme de niveau 1.

Enfin, si l'on veut préciser le lieu dans la construction du directionnel simple, il faut le mettre entre le verbe d'action et le directionnel :

verbe d'action + lieu + directionnel

Exemple :
我回中国去。 Je retourne en Chine.
他回我家来。 Il rentre chez moi.

Remarque, "rentrer à la maison" se dit simplement 回家 huíjiā :
我下午六点回家。 Je rentre chez moi à 18h00.


Les verbes objet

Nous avons vu à la séquence 4 le verbe shuō "parler". Si ce verbe est suivi d'un COD, il s'emploie seul :
我说汉语。 Je parle chinois.

Mais si l'on veut dire tout simplement "parler", il faut lui rajouter un "COD standard" : huà "parole". Pour dire "Il parle." la tournure obligatoire est 他说话。 et non 他说。

Ce genre de verbes qui ont toujours besoin d'un COD sont appelés "verbe-objet". On les appelle également "verbe marié".

Nous avons aussi déjà vu "écrire" xiě qui nécessite le COD standard :
她写字。 Elle écrit.

Attention, il faut absolument enlever le COD standard lorsqu'un autre COD est précisé. La phrase suivante est donc fausse : 他说话汉语。.

Il se peut que l'on entende des verbes-objet seuls, mais dans ce cas, le COD est sous-entendu :
(汉语)我会说,不会写。 (Le chinois) Je sais le parler, mais pas l'écrire.


et 一点儿

Pour terminer, quelques détails sur 2 mots de vocabulaire.

néng indique la capacité à faire quelque chose :
我能打电话。 Je peux téléphoner. (j'en suis capable.)

Il y a une nuance avec huì "savoir faire quelque chose", même si l'utilisation est parfois très proche :
我能说话。 Je sais parler. (j'en ai la capacité physique : la bouche, une langue, etc.)
我会说话。 Je sais parler. (parce que je l'ai appris, c'est un savoir-faire et dans ce sens la phrase se comprend également par l'éloquence : "Je sais bien parler.")

néng indique aussi la permission :
我能不能去看他? Puis-je aller le voir ?
不能 Non.

Nous avons vu dans le vocabulaire 一点儿 yì diǎnr : un peu. Ce mot est un "classificateur verbal". Cela signifie seulement qu'il se place après le verbe :
我会说一点儿日语。 Je sais parler un peu le japonais.

Modifié le: mercredi 3 mars 2021, 16:00