大家好,
Difficile de contredire un professeur d'université (LI Junkai). Cependant, je ne suis pas du tout d'accord avec son analyse de la mauvaise mise en focus (point 2.2 de son article).
Difficile de contredire un professeur d'université (LI Junkai). Cependant, je ne suis pas du tout d'accord avec son analyse de la mauvaise mise en focus (point 2.2 de son article).
En chinois mandarin, le focus est généralement sur la fin de la phrase, qui est comme l'aboutissement de l'action.
Dans la phrase : 图书馆被偷了几十本书。le focus est donc bien sur 几十本书. C'est ce qui va retenir l'attention.
Par contre, si je dis 图书馆的几本书被偷走了。le focus est sur l'action 偷走了.
Je pense que l'on peut synthétiser le problème comme ceci (pour le chinois tout au moins) :
Les temps permettent de situer une action ou un événement sur la ligne du temps. Ils sont absents en chinois, ce sont les mots de temps ou le contexte qui détermine la position de l'action/événement.
Les modes et aspects envisagent le développement de l'action, c’est-à-dire une ligne de temps interne à l’action et indépendante de la ligne de temps globale : le mode d’un point de vue subjectif et l'aspect d’un point de vue objectif.
Enfin, Agnès l'a bien dit : le mode met l'accent sur l'action en entier et l'aspect sur le verbe. Je dirai plus "porte sur" que "met l'accent sur" pour les différencier du focus dont j'ai parlé plus haut. Donc le 了 modal porte sur l'événement en entier alors que le 了 verbal (aspect accompli) pour sur l'action.
Enfin, comme l'a bien souligné 飞飞老 le chinois envisage plus un processus qu'une action, si on considère une action comme un événement ponctuel. La pensée chinoise envisage le monde d'un point de vue plus dynamique que le nôtre. Les aspects et les modes ont donc bien leur place en chinois.
Mais est-ce la langue qui a influencé la mentalité ou l'inverse ? Je ne suis pas sûr que l'on peut répondre à cette question. Peut-être un peu les deux. À méditer...
祝好,
天翔