la particule "le"

la particule "le"

par Agnès Bouvier,
Nombre de réponses : 14

Bonjour, pouvez-vous m'expliquer quelle phrase il faut choisir, je ne saisis pas toujours bien la place de la particule le, qui en principe de trouve après le verbe pour indiquer une action accomplie, mais parfois on la trouve en fin de phrase.

Merci de m'éclairer sur le sujet

Agnès

我吃早饭了
我吃了早饭

昨天他看报纸了
昨天他看了报纸

昨天他们买药了
昨天他们买了药

我看了三本书
我看三本书了


57 mots

En réponse à Agnès Bouvier

Re: la particule "le"

par Tianxiang LI,
Agnès 你好,

Le 了 verbal indique que l'action est accomplie.
Le 了 final indique que la situation est nouvelle (changement de situation).

Donc toutes les phrases sont justes, mais celle avec le 了 après le verbe indique que l'action est bien accomplie et celles avec le 了 à la fin que la situation est nouvelle.
Par exemple :
我吃早饭了 -> Je me mets à prendre mon petit déjeuner. (nouvelle situation)
我吃了早饭 -> J'ai pris mon petit déjeuner. (action accomplie)

Est-ce plus clair ?

祝好,
天翔

85 mots

En réponse à Tianxiang LI

Re: la particule "le"

par Phi Philo,
大家好。

Pour le 了 final, j'ai pris l'habitude de traduire mentalement par "désormais" : 我吃早饭了, "désormais (à présent, à partir de maintenant), je prends mon petit-déjeuner". Et pour le 了 verbal, je traduis (toujours mentalement) par l'anglais "just" : 我吃了早饭, "I just had my breakfast". Qu'en pensez-vous ?

飞飞老。

49 mots

En réponse à Phi Philo

Re: la particule "le"

par Tianxiang LI,
飞飞老你好,
Très bonne idée pour le "désormais" ! 
Pour le "just" en anglais, je ne sais pas trop, car il signifie que l'action vient juste de se réaliser, je crois. En chinois on dirait alors 我刚刚吃早饭了。
L'aspect accompli correspond plus à la notion d'acte d'Arisote.
Je pense qu'il correspond aussi à l'aspect perfectif en russe, mais il me faudrait la confirmation d'une personne qui maîtrise bien la grammaire de cette langue. 
祝好,
天翔

73 mots

En réponse à Tianxiang LI

Re: la particule "le"

par Agnès Bouvier,
Oui un peu, mais

Ces deux phrases se traduisent toutes les deux


昨天他看报纸了

昨天他看了报纸

Hier il a lu le journal, or la phrase que j'ai rencontrée est la première. Comme c'était hier, l'action est accomplie, j'aurais dit la seconde phrase, donc il faut comprendre, hier il s'est mis à lire le journal

52 mots

En réponse à Agnès Bouvier

Re: la particule "le"

par Tianxiang LI,
Agnès 你好,
Attention, la notion d'accomplie n'est pas nécessairement liée au passé. Elle peut être également au futur : 我喝了茶,就去看你。 "J'irai te voir quand j'aurai fini mon thé."
Le problème est que nous n'avons pas cet aspect accompli en français et qu'il n'est pas toujours facile de traduire la nuance.
Les deux phrases 昨天他看报纸了 et 昨天他看了报纸 seront traduite pas "Hier, il a lu le journal."
Mais 昨天他看了报纸 marque l'accompli, donc dans ce cas le fait qu'il ai lu le journal (peut être en entier) alors que 昨天他看报纸了 sous-entend que le fait de lire le journal est quelque chose de relativement nouveau. Je dis relativement, car le 了 final est un "mode », une façon d'envisager l'action dans le temps, mais de façon subjective, alors que l'aspect l'envisage de manière objective.
Par exemple, si je dis 小明学汉语了。 "Xiaoming s'est mis au chinois." cela peut dater de plusieurs années, mais c'est nouveau si les interlocuteurs n'ont pas eu de nouvelle de Xiaoming depuis longtemps. C'est donc nouveau pour les interlocuteurs et pas forcément pour Xiaoming.

173 mots

En réponse à Tianxiang LI

Re: la particule "le"

par Phi Philo,
Très intéressant ! Je n'aurais jamais songé à faire le rapprochement avec la métaphysique d'Aristote ! Pour en revenir à la grammaire comparée, pensez-vous alors que le prétérit anglais soit une bonne approximation du 了 verbal ? Par ailleurs, je ne connais pas la grammaire russe mais l'idée d'"accompli" se retrouve aussi dans la langue arabe (qui, elle non plus, ne connaît pas les "temps" mais seulement des "aspects").

回见。

飞飞老。

71 mots

En réponse à Phi Philo

Re: la particule "le"

par Tianxiang LI,
飞飞老你好,
Le prétérit anglais indique une action terminée. L'aspect accompli peut être terminé quand il s'agit d'une action ponctuelle, comme "acheter" par exemple. Mais fondamentalement, il indique que l'action a atteint son état parfait, d'où le rapprochement avec la notion d'acte d'Aristote. Par exemple, si je dis "Cet article représente la pensée de l'auteur." 这篇文章反映了作者的思想。l'action n'est pas terminée, elle a atteint son état parfait et elle continue d'opérer.
Je ne connais pas l'arabe, mais c'est fort possible, car l'hébreu biblique, langue sémitique comme l'arabe, possède aussi l’aspect accompli. Quand, dans l'Ancien Testament, Dieu dit "Je suis celui qui est.". c'est très pauvrement traduit, car cette phrase en hébreu est "Je suis" + le verbe "être" à l'accompli. Il faut le comprendre par "Je suis l'être en acte" comme le moteur premier d'Aristote. Dans l'Apocalypse, livre écrit en grec, mais par une personne de culture hébraïque, il est écrit "Celui qui est, qui était et qui vient.". Le grec a des temps, mais pas l'aspect accompli. La tournure essaie de rendre cette idée, mais c'est évidemment moins puissant...
La langue, outil de communication, est également outil de réflexion, et influence notre capacité à manipuler des concepts. C'est un sujet plus que passionnant.
祝好,
天翔

203 mots

En réponse à Phi Philo

Re: la particule "le"

par Phi Philo,
老师您好。

Merci pour cette passionnante réflexion faite à l'occasion d'une simple (hum !) question de syntaxe et qui nous rappelle à quel point notre pensée est profondément structurée par la grammaire de la langue que nous utilisons. Si, d'ailleurs, la langue chinoise est si fascinante, c'est bien parce que, non seulement elle "influence" notre capacité à manipuler les concepts mais, bien plus, elle nous en fournit une "clé" incomparable, comme dit Mistral ("quau tèn la lèngo tèn la clau", "qui possède la langue détient la clé"), qui nous ouvre une conception du réel si différente de celles qu'autorisent les langues indo-européennes !

重又, 非常谢谢您。

飞飞老。

105 mots

En réponse à Phi Philo

Re: la particule "le"

par Isabelle Servant,
Merci aussi à tous pour ces réflexions, c'est passionnant. Pour ma part, la particule LE reste encore un mystère insondable, j'essaie de me débrouiller en pensant que sa nature est d'indiquer un mouvement dans le temps, et que, lorsqu'elle est juste après un nom c'est l'état qui évolue dans le temps (situation nouvelle), et lorsqu'elle affecte un verbe, c'est l'action qui évolue (aspect accompli, on a fait l'action). Et d'autre part j'essaie de penser que les Chinois se déplacent dans le contexte temporel, prennent le point de vue de la personne qui parle ou fait l'action. Donc si, dans le futur, ils mettent LE, ça veut dire que dans le futur l'action est accomplie, ils se sont déplacés dans le temps pour prendre le point de vue de celui qui agit. Cela change beaucoup de nos langues romaines comme le Provençal, par exemple, qui sont très strictes dans le "rangement" des événements.

152 mots

En réponse à Isabelle Servant

Re: la particule "le"

par Tianxiang LI,
Pour acquérir les deux utilisations principales du 了, je pense qu'il faut un bon équilibre entre théorie et pratique. La pratique permettra d'acquérir des automatismes et de "sentir" quand l'utilisation est correcte ou non. La théorie permet de comprendre plus en profondeur le fonctionnement du 了 et d'éclairer ainsi la pratique.
Pour la théorie, il faut d’abord bien comprendre la différence entre temps, aspect et mode. Voici un bon résumé avec l'exemple du français : https://questionsdelangue.wordpress.com/2020/10/28/temps-aspect-et-mode-tam/

76 mots

En réponse à Agnès Bouvier

Re: la particule "le"

par Agnès Bouvier,
Bonjour, quels échanges sur cette particule "le", passionnants. en fait dans quelques phrases
我吃早饭了, 昨天他看报纸了 ici, on met l'accent sur l'action en entier
我吃了早饭 , 昨天他看了报纸ici on met l'accent sur le verbe
Agnès

33 mots

En réponse à Agnès Bouvier

Re: la particule "le"

par Isabelle Servant,
Agnès : ah, mais oui, effectivement, l'action en entier, verbe et objet, pas seulement la situation. Et dans les autres phrases, seulement le verbe. Très intéressant !
李老师 : oui, souvent je mets un "LE" par simple ressenti, je me trompe encore, mais avec l'expérience, j'espère que ça viendra. Merci pour l'article !
丽姿

54 mots

En réponse à Agnès Bouvier

Re: la particule "le"

par Phi Philo,
大家好。

D'abord merci à Tianxiang LI pour un article très intéressant dont un terme pourtant m'a paru tout à fait symptomatique de la difficulté d'un(e) francophone, par exemple, à entrer dans ce qu'Isabelle appelle très justement "le mystère insondable" de certaines constructions chinoises. En effet cet article, tout comme Isabelle ou Agnès, font référence à la notion d'"action" exprimée par le verbe. Or (corrigez-moi si je dis une bêtise) il me semble que le chinois est une langue dans laquelle le verbe n'exprime pas nécessairement une action mais, beaucoup plus généralement, un procès, c'est-à-dire un événement qui peut, certes, être une action, mais aussi un état, un devenir, une possibilité, un vécu, un jugement, etc. Ce qui nécessite la substitution de la structure thème/rhème (cf. https://gerflint.fr/Base/Chine12/li_junkai.pdf) à celle, qui nous est beaucoup plus familière, en Europe, de sujet de l'action/objet de l'action. 

De là, me semble-t-il, la nécessité d'exprimer, par exemple, l'aspect accompli ou non, actuel ou non, du procès au moyen de la particule 了 sans insister outre mesure ni sur le "qui ?" ni sur le "quoi ?". Je prends un exemple tiré de l'article que j'ai mis en lien : 图书馆 被 偷 了 几十本书。Littéralement "bibliothèque / marque du passif / voler / aspect accompli / une dizaine de livres". L'auteur de l'article préconise de traduire par "il a été volé à la bibliothèque une dizaine de livres" plutôt que par "une dizaine de livres ont été volés à la bibliothèque" justement parce que la tournure impersonnelle française ("il a été volé") éviter de focaliser sur ce qui a été volé ("une dizaine de livres"). Car, que ce qui importe, au fond, c'est que le procès (l'événement du vol désormais circonscrit parfaitement dans l'espace et dans le temps) a atteint, son acmé, bref, qu'il est accompli, qu'il est "en acte" au sens d'Aristote.

De là aussi, la nécessité de circonscrire ce que l'article de Tianxiang LI appelle le "mode" ou encore "l'univers de vérité" du procès exprimé par le verbe, autrement dit, ses conditions d'effectivité, de réalisation. A cet égard, le 了 verbal est, d'après ce que j'ai compris, une particule modale qui semble nous dire : "c'est ici et maintenant que ça se passe !", "les conditions de vérité de ce qui est dit c'est ici et maintenant qu'il faut les chercher". Ainsi 小明学汉语了 "désormais (ici et maintenant) Xiaoming s'est mis au chinois" : 昨天他看报纸了 "hier, il a enfin (c'était nouveau hier mais c'est vrai encore aujourd'hui) lu le journal".

Bon. Ce ne sont là que quelques conjectures.

飞飞老。

423 mots

En réponse à Phi Philo

Re: la particule "le"

par Tianxiang LI,
大家好,
Difficile de contredire un professeur d'université (LI Junkai). Cependant, je ne suis pas du tout d'accord avec son analyse de la mauvaise mise en focus (point 2.2 de son article). 
En chinois mandarin, le focus est généralement sur la fin de la phrase, qui est comme l'aboutissement de l'action. 
Dans la phrase : 图书馆被偷了几十本书。le focus est donc bien sur 几十本书. C'est ce qui va retenir l'attention.
Par contre, si je dis 图书馆的几本书被偷走了。le focus est sur l'action 偷走了. 

Je pense que l'on peut synthétiser le problème comme ceci (pour le chinois tout au moins) :

Les temps permettent de situer une action ou un événement sur la ligne du temps. Ils sont absents en chinois, ce sont les mots de temps ou le contexte qui détermine la position de l'action/événement. 

Les modes et aspects envisagent le développement de l'action, c’est-à-dire une ligne de temps interne à l’action et indépendante de la ligne de temps globale : le mode d’un point de vue subjectif et l'aspect d’un point de vue objectif. 

Enfin, Agnès l'a bien dit : le mode met l'accent sur l'action en entier et l'aspect sur le verbe. Je dirai plus "porte sur" que "met l'accent sur" pour les différencier du focus dont j'ai parlé plus haut. Donc le 了 modal porte sur l'événement en entier alors que le 了 verbal (aspect accompli) pour sur l'action. 

Enfin, comme l'a bien souligné 飞飞老 le chinois envisage plus un processus qu'une action, si on considère une action comme un événement ponctuel. La pensée chinoise envisage le monde d'un point de vue plus dynamique que le nôtre. Les aspects et les modes ont donc bien leur place en chinois. 
Mais est-ce la langue qui a influencé la mentalité ou l'inverse ? Je ne suis pas sûr que l'on peut répondre à cette question. Peut-être un peu les deux. À méditer...
祝好,
天翔



310 mots