Forums

Résultats de la recherche: 28

大家,你好, 天翔 老师,你好,

Je m’immisce dans cet échange. Il me semble que si les deux phrases 王同学成绩很好。et 丽江气候变化大。sont de même structure que 最近我眼睛不舒avec une indication de génitif mais sans utilisation de la particule , dans la phrase 咖啡我都喝完了,  咖啡 est un COD antéposé de même que, par exemple, 这两件 dans la phrase type du HSK2 Leçon 5 这两件我都喜欢 Cela ne me parait donc pas être la même chose. Est-ce que je suis trop parasitée par le poids de la grammaire qui m’empêche de ressentir une similarité en chinois commune à ces phrases, au-delà de la juxtaposition des mots en début de phrase qui agissent effectivement comme une mise en exergue ou une mise en relief ? Et reste le problème de l'absence du  ..., mais je suppose que lorsque nous pourrons maitriser l'utilisation de cette particule, nous pourrons probablement alors nous débrouiller en chinois 😊!

Pas d'urgence pour la réponse, 天翔, cela peut attendre la fin de l’été ; vous êtes assez occupé comme cela, et je suis également très en retard sur mon propre planning de travail… 😊 !

祝,
安康

Dominique


183 mots

Bonsoir Doriane,

le 得 s'utilise quand une appréciation pour sur une action (verbe).

Je site la cours de grammaire de la séquence 1 niveau 2 :

Pour qualifier une action, il faut rajouter la particule 得 de après le verbe.

Dans votre exemple, l'appréciation ne porte pas sur une action, mais la viande de boeuf (牛肉). Le est ici utiliser pour faire une relative : La viande de boeuf que prépare ce restaurant

Voir la dernière partie de la séquence 5 niveau 1 : https://learn-chinese.online/mod/page/view.php?id=318

Bien à vous,

Tianxiang

94 mots

Bonjour,


Je vous remercie pour votre réponse. J'ai bien compris la structure.

Cependant, dans la leçon 1 du niveau 2 "Au restaurant", j'ai remarqué dans la structure de cette phrase : 这家饭馆做牛肉真好吃!, le "de" employé est "  " et non " 得 ", pourtant il y a une appréciation juste après. est-ce qu'il y a une raison particulière ou on peut employer les deux particules?

Je vous remercie encore pour tout ce que vous faites.

En attendant votre réponse,

Cordialement,

Mlle YAO

78 mots

FORUM -> Utilisation du

par Utilisateur supprimé,

Bonjour Tianxiang,

Encore des questions sur la complexité du .

 Dans une de mes précédentes questions, vous m’avez répondu que le est ce qu'on appelle la " particule de détermination". Elle relie le déterminant au déterminé. Pour être plus précis, sert à isoler quelque chose dans un groupe.

Je pense avoir compris la structure de cette phrase L5N2.

这几件衣服怎么样?你喜欢什么颜色

Tu aimes quelle couleur parmi les autres ?

Mais je ne comprends pas la structure de celle-ci L1N3.

我那时候才发现在国外护照是那么重要

Pourquoi ce à la fin ?
Merci pour votre réponse.


89 mots

FORUM -> Présence du

par Utilisateur supprimé,

Bonjour,


désolé pour ma question qui va paraître surement bête mais je ne comprends pas la présence de la particule dans cette phrase traduite :" J'ai un bon travail."


我有一个很好工作。


Si vous pouviez, s'il vous plaît, m'éclairer car il ne me semble pas avoir vu d'explications la dessus dans le cours.


Merci d'avance,


Cordialement,


Jérémy.

54 mots

FORUM -> L'emploi du -> Re: L'emploi du

par Tianxiang LI,

Bonjour Minh,

Non on ne peut pas !

Je n'ai pas donné assez d'explications dans le précédent message. Je vais donc le faire maintenant.

est ce que l'on appelle la " particule de détermination". Elle relie le déterminant au déterminé. Pour être plus précis, sert à isoler quelque chose dans un groupe.
Par exemple si je dis :
- 好学生 bon élève. C'est un terme général : 你是一个好学生。 " Tu es un bon élève."
- 学生 les bons élèves, par rapport aux autres élèves d'un groupe (on isole une partie du groupe avec le , ce qui les distingue est qu'ils sont bons). Exemple : 学生去中国。 "Les bons élèves vont en Chine." (pas les mauvais, ça leur apprendra, non mais sans blague.....)

Donc, pour revenir à , cela désigne la fille par rapport au garçon dans un dialogue. C'est pour la distinguer de l'autre. Comme on a une voix féminine et masculine, on utilise le terme féminin/masculin avec le . La traduction "fille" ne représente pas exactement ce que signifie le chinois ("la féminine"), mais bon, dans toute traduction il y a des pertes (c'est pour cela que c'est si intéressant de connaître la langue étrangère).

女儿 représente la fille dans le sens familial. Pour dire "une fille" dans le sens "un être humain de sexe féminin", il faut dire 女人.

Votre question est vraiment intéressante car elle permet de mettre en évidence le fonctionnement fondamental du qui n'est pas toujours évident.

Est-ce plus clair à présent ? Si vous avez encore des doutes, il ne faut pas hésiter à les partager. D'autres apprenants en profiteront.

261 mots

Bonjour Léa,

Bienvenue sur le forum. Je vois que vous utilisez le "manuel jaune" de M. Bellassen.


En réalité, vous avez bien la traduction des dialogues à la fin du livre. Si je ne me trompe pas, il s'agit de la ligne 4 du dialogue 1.3. Je connaissais ce manuel presque par cœur....


Bon, quoi qu'il en soit, votre traduction de la première phrase est exacte. Notre structure "ni....ni..." correspond bien à la structure chinoise "不。。。也不。。。" (pas.... également pas.....)


Pour la deuxième phrase:


你看: "tu regardes" doit être traduit par "Regarde" en français. Les Chinois ajoutent souvent le pronom personnel à l'impératif (mais ce n'est pas toujours le cas), surtout pour les verbes monosyllabiques (le chinois aime bien le rythme binaire).


Pourquoi ne pas employer ?

Ça, c'est une bonne question. Comme pour la particule que vous n'avez pas encore vue (mais ça va venir....), l'emploie du fait couler beaucoup d'encre.


est une particule de détermination. Tout est dans le dernier mot. La détermination est un bon sujet de philo, de bio (l'influence de l'environnement sur l'évolution) ou même de socio (l'influence du climat sur nos habitudes). On peut le transposer en linguistique.  Pour simplifier, en chinois mandarin, la détermination est une mise à part, une relativisation . Un bon exemple vos mieux qu'un long discours.


好学生 :"bon élève". Il s'agit d'une catégorie. Exemple : 他是好学生。"C'est un bon élève". '


学生: les bons élèves (par rapport aux autres moins bons). 学生能去中国。Les bons élèves pourront aller en Chine. 


Dans le cas de 中国地图, il s'agit d'une carte dans la catégorie "chine". Ici, il n'y a pas de relativisation par rapport à d'autres cartes. 


Est-ce que cette réponse vous éclaire un peu ?

Si ce n'est pas le cas ou si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas !





298 mots