bonjour Marie France,
Tout d'abord, désolé pour ma faute de frappe, sur le mot" intéressant", je suis parfois un peu inattentif, j’espère que tu avais bien traduis ma pensée.... désormais je relis mes messages.
Je me permets de répondre à tes questions, d'abord je pense ( j’espère ) connaitre les réponses, et ensuite cela me permet de vérifier , en fonction de ce que dira notre professeur Tianxiang Li, si , moi même, j’ai bien compris ce cours ( HSK 3 cours 1 ) sur "才" et "把 ".
Sur la première partie de la phrase, je pense que tu as raison, le " 了 " signifie bien que l'action est accomplie, terminée. Donc là pas de problème.
Pour " 才 " , il n'y a pas de traduction. Une subtilité du Mandarin !!. L'auteur veut juste nous signifier que l'action vient d'avoir lieu ( ça y est l'objet a été retrouvé ), et peut être une mise en relief de son texte...
Pour " 把 " La pareil, une autre subtilité du Mandarin, et plus compliqué a appréhender pour nous les occidentaux apprenant le chinois , mais notre professeur tianxiang Li, dit que cela viendra avec le temps et la pratique , on croit en lui... bon trêve de plaisanterie, je pense que l'auteur met en place ce mot, qui ne se traduit pas ne français, pour nous signifier que ce qu'il cherche lui est connu,et que l'action donne un résultat, et pour cela il antépose le COD ," 它 " . Ce qui nous donne comme traduction : " Le l'ai cherché un bon moment, avant de la trouver ." .
Voilà, après avoir bien relu ma réponse, j’espère que celle ci te sera claire. Y'a plus a attendre le verdict de notre professeur, pour savoir si j'ai dit des bêtises...ou pas.
Bonne journée. Marc