FORUM

HSK3 - Séquence 1- Phrases types

HSK3 - Séquence 1- Phrases types

by Marie-France Tinguely -
Number of replies: 17

老师你好!

L'apprentissage se corse avec le niveau HSK3, et je ralentis la cadence. Bientôt 1 mois sur la première leçon !

Dans cette phrase : 小王离开这儿你才能进来。 Xiǎowáng líkāi zhèr nǐ cái néng jìnlái. 

La traduction donnée est elle stricte ?   ou bien peut-elle être différente, si le sens n'est pas altéré ? 

Au lieu de : Tu ne pourras entrer que lorsque Xiaowang sera parti. Peut on traduire par : (quand) Xiowang partira, tu pourras entrer ? 

Merci 

In reply to Marie-France Tinguely

Re: HSK3 - Séquence 1- Phrases types

by Tianxiang LI -

Marie-France,你好,

Oui mais non ;)

Dans la phrase, le 才 indique une condition stricte. 

Vous pourrez donc traduire ainsi : "(quand) Xiaowang partira, alors seulement tu pourras entrer."

Ce qui revient à la même idée que "Tu ne pourras entrer que lorsque Xiaowang sera parti."

祝,

安康!

天翔

In reply to Tianxiang LI

Re: HSK3 - Séquence 1- Phrases types suite

by Marie-France Tinguely -

Et pour cette phrase, puis je traduire 才把 par l'idée de "finalement "? 

我找了半天才把它找出来。 Wǒ zhǎo le bàntiān cái bǎ tā zhǎo chūlái.

(Je l'ai cherché un bon moment, finalement, je l'ai trouvé) . 

Merci !
In reply to Marie-France Tinguely

Re: HSK3 - Séquence 1- Phrases types suite

by Tianxiang LI -
Pas tout à fait, car il existe un mot pour finalement : 终于 zhōngyú.
我找了半天, 终于把它找出来。
In reply to Tianxiang LI

Re: HSK3 - Séquence 1- Phrases types

by Marie-France Tinguely -

老师,你好!
Bientôt 2 mois dans la même leçon smile

Je compare :

- 你在行李箱找什么呢?

et

- 你把衣服放在哪儿? Où as-tu posé les vêtements ?  在行李箱里面。 Dans la valise.

Dans ce denier , peut on omettre 里面  puisqu'il y a déjà  在? 

Merci !


In reply to Marie-France Tinguely

Re: HSK3 - Séquence 1- Phrases types

by Tianxiang LI -

Marie-France, 你好!

Non, car 在行李箱里面 est une proposition alors que dans la phrase 你在行李箱找什么呢?"在行李箱" est un complément circonstanciel. 

祝,

安康!

天翔

In reply to Tianxiang LI

Re: HSK3 - Séquence 1- Phrases types - traduction

by Marie-France Tinguely -

老师,你好,

Vous serait il possible de  m'aider à analyser  la phrase suivante, qui contient 2 verbes et dont les actions sont accomplies dans le passé et terminées ?

ACTION 1 : a) 我         半   天        b) 才     ACTION 2 : c) 把       它  找   出   来。
              Wǒ   zhǎo le     bàn tiān         cái                  bǎ       tā zhǎo chū lái.
              Je l'ai cherché  un bon moment     ?                    ?       l'ai trouvé ".
a) action accomplie avec 了   : juste ?                                                

b) 才 cái  :  ?

c) 把 bǎ : ?

Prenez le temps de répondre, car c'est les vacances. Comme on dit en Suisse, "il n'y a pas le feu au lac". smile

En attendant , je révise le HSK2.

Merci

Marie-France







 

In reply to Marie-France Tinguely

Re: HSK3 - Séquence 1- Phrases types - traduction

by marc barriere -

bonjour Marie France,

Tout d'abord, désolé pour ma faute de frappe, sur le mot" intéressant", je suis parfois un peu inattentif, j’espère que tu avais bien traduis ma pensée.... désormais je relis mes messages.

Je me permets de répondre à tes questions, d'abord je pense ( j’espère ) connaitre les réponses, et ensuite cela me permet de vérifier , en fonction de ce que dira  notre professeur Tianxiang Li, si , moi même,  j’ai bien compris ce cours ( HSK 3 cours 1 ) sur "才" et  "把 ".

Sur la première partie de la phrase, je pense que tu as raison, le " 了 " signifie bien que l'action est accomplie, terminée. Donc là pas de problème.

Pour " 才 " , il n'y a pas de traduction. Une subtilité du Mandarin !!. L'auteur veut juste nous signifier que l'action vient d'avoir lieu ( ça y est l'objet a été  retrouvé ), et peut être une mise en relief de son texte...

Pour " 把 " La pareil, une autre subtilité du Mandarin, et plus compliqué a appréhender pour nous les occidentaux apprenant le chinois , mais notre professeur tianxiang Li, dit que cela viendra avec le temps et la pratique , on croit en lui... bon trêve de plaisanterie, je pense que l'auteur met en place ce mot, qui ne se traduit pas ne français, pour nous signifier que ce qu'il cherche lui est connu,et que l'action donne un résultat, et pour cela il antépose le COD ," 它 " . Ce qui nous donne comme traduction : " Le l'ai cherché un bon moment, avant de la trouver ." .

Voilà, après avoir bien relu ma réponse, j’espère que celle ci te sera claire. Y'a plus a attendre le verdict de notre professeur, pour savoir si j'ai dit des bêtises...ou pas.

Bonne journée. Marc



In reply to marc barriere

Re: HSK3 - Séquence 1- Phrases types - traduction

by Marie-France Tinguely -

Merci Marc.

Pour la faute de frappe, 哪里哪里!n'en parlons plus.

Pour  l' action 1, j'aurai envie de traduire : sacré moment (afin de renforcer l'idée de 才)。

Pour l'action 2, la présence de  把 me laisse perplexe. Le CO, introduit par  把  concerne t'il toute la phrase ou seulement 它 ?

Ou bien ?
Bonne soirée
Marie-France
In reply to Marie-France Tinguely

Re: HSK3 - Séquence 1- Phrases types - traduction

by marc barriere -

Bonjour Marie-France,

Pour l'action 1, je ne suis pas trop d'accord avec toi, car il me semble que " 半 天 ", bantian  ( un bon moment ) qualifie plutôt  l'action de chercher, et non de trouver...

Pour l'action 2, pour moi le COD est seulement " 它 ".  "把 " permet d’antéposer le COD, lorsque celui ci est connu, et que l'action est exprime un changement ou un résultat. C'est le cas dans cette phrases me semble t il.

Nous n'avons plus qu'a attendre le regard de Tianxiang Li sur cette phrase. Mais c'est vrai que ces deux notions ( 把 et 才 ) ne sont pas évidentes a "digérer"....

Bonne journée, Marc

In reply to marc barriere

Re: HSK3 - Séquence 1- Phrases types - traduction

by Tianxiang LI -
Houlà, je m'immisce...
Désolé pour le retard. Comme je le disais dans un autre message, j'ai la tête dans le guidon du HSK 4 et c'est un vrai calvaire. Je n'ai pas réussi à tenir mon objectif la semaine dernière donc c'est le stress : 10h de travail de rédaction et de codage aujourd'hui, j'ai les yeux et les neurones en compote.
Bref, je vais arrêté de me plaindre.

Alors pour faire simple :

1- 我找了半天 -> le 了 indique que l'action de “chercher un bon moment” est accomplie, je l'ai fait, je ne suis pas en train de le faire.

2- 才 ici indique la condition stricte qui est le fait d'avoir chercher un bon moment (我找了半天) : 我找了半天才。。。 -> ce n'est seulement qu'après l'avoir chercher un bon moment que....

3- 把 antépose le COD 它 : "il" neutre, on ne sait pas de quoi il s'agit, MAIS les locuteurs le savent, c'est de ça qu'ils parlent et c'est pour cela (entre autre) qu'ils utilisent 把.
Enfin 找出来 "trouver" (littéralement "chercher/sortir/venir") exprime un résultat. C'est la deuxième raison de l'utilisation du 把 (COD connu + COD qui subit un changement ou un résultat).

On aurait pu se passer du 把 : 我找了半天才找到它。 Mais ce n'est pas aussi élégant en chinois qu'avec la structure en 把.

Voili, voilou, si ce n'est toujours pas clair, n'hésitez pas.
Par contre je vous encourage à avancer dans les leçons même si vous bloquez sur un ou plusieurs points. Les choses s'éclairent petit à petit.
祝,
安康,
天翔



In reply to Tianxiang LI

Re: HSK3 - Séquence 1- Texte de synthèse - traduction

by Marie-France Tinguely -

Merci,j'aimerai bien avancer ...
 Pouvez-vous m'aider à comprendre la construction de cette phrase, et à la traduire fidèlement ?
Il n'y a  ni 了 (va s'accomplir mais dans le futur) , ni 才 (condition stricte)! 
 Et sachant que la construction de base  est : 
Sujet + complément circonstanciel + Verbe + CO (ou phrase CO)

小李 到北京后,给父母写信  Xiǎo lǐ dào běi jīng hòu, gěi fù mǔ xiě xìn ? (google présente une traduction bizarre)
Action 1 :   小李  (S)   到       北京      后,

m.à.m      Xiao li        arrive  Beijing  après

Action 2 :    给  父母        写  (V)      信 
                     ?   parents  écrire   lettre

给 : pour / donner / offrir / accorder / laisser / permettre

Bonne journée.

Marie-France

In reply to Marie-France Tinguely

Re: HSK3 - Séquence 1- Texte de synthèse - traduction

by marc barriere -

bonjour Marie-France,

Je me permets encore de devancer Tianxiang Li, car cette traduction ne me semble pas insurmontable.

" 小 李 到 北京 后"  en traduisant mot à mot, nous avons "xiao li arrive beijing après"...si l'on remet tout ceci dans l'ordre, cela  nous donne , me semble t il " après que xiao li soit arrive à Beijing ", mais cela sonne un peu bizarre car c’est lui qui écrit, donc la traduction la plus juste est " après mon arrivée à beijing..".

"给 父母 写 新" en traduisant cette deuxième partie de phrase, nous avons "  à parents écrire lettre ", si l'on remet tout ceci dans l'ordre, cela nous donne " "écrire une lettre à mes parents ". la traduction de " 给" est "à", il est employé comme co-verbe et se place avant le verbe. ( voire grammaire HSK 2, cours 6 ). Ici aussi , il faut, je crois, tenir compte du contexte, c’est Xiao Li qui écrit et s'exprime, donc la traduction la plus logique serait ; " lettre à mes parents".

Les Chinois mettent toujours le décors en premier, ce qui pour nous est un peu déstabilisant. Ce qui donne en traduisant dans leur ordre ; "Après mon arrivée à Beijing, lettre à mes parents". Mais là aussi ce style est peu académique, et finalement la bonne traduction est ; "Lettre à mes parents, après mon arrivée à Beijing".

J’espère, t'avoir été  utile, mais soyons prudent,   attendons la supervision de Tianxiang Li.

Bonne journée . Marc


In reply to marc barriere

Re: HSK3 - Séquence 1- Texte de synthèse - traduction

by Tianxiang LI -
Bonjour Marc et Marie-France,
Marc a parfaitement expliqué la construction. Bravo !
Comme il s'agit du titre du texte, c'est bien 小李 qui est indiqué, mais ce n'est pas lui qui parle.
Encore bravo !
Tianxiang
In reply to Tianxiang LI

Re: HSK3 - Séquence 1- compréhension orale sur le modèle HSK1 question 2

by Marie-France Tinguely -

Bonjour,

Merci.  Alors, Je vais m'entraîner à parler à l'envers, en français. ...

Question 2 de l' exercice orale :
最近我眼睛不舒服,。。。。Zuì jìn wǒ yǎn jīng bú shū fú,....  sans 的 ?
J'aurai dit, oralement : 最近我眼睛不舒服,。。。。
Quelle est la différence en ce qui concerne le sens de la phrase ? 

Bonne journée.

In reply to Marie-France Tinguely

Re: HSK3 - Séquence 1- compréhension orale sur le modèle HSK1 question 2

by Tianxiang LI -
Bonjour Marie-France,
Rien de vous échappe à vous smile !
C'est amusant car je viens juste de rédiger une explication de ce phénomène dans la séquence 4 du niveau 4. Voici la copie :


Le thème de phrase
Nous avons vu que la structure de base du chinois est SUJET + VERBE + OBJET. Cependant, quand on progresse en chinois mandarin, nous rencontrons de plus en plus souvent des phrases qui semblent avoir deux sujets. Par exemple :

咖啡我都喝完了。 J'ai bu tout le café.

Ici, il semble y avoir deux sujets : 咖啡 "le café" et 我 "je". Dans ce cas, il est préférable de parler de thème. Tout se passe comme s'il y avait deux sujets juxtaposés. En réalité, la phrase commence par le thème de phrase, sur lequel porte le reste de l'énoncé, le commentaire, lequel peut contenir lui-même un sujet et un prédicat (ce qui est dit du sujet). C'est un peu comme si on traduisait par "Au sujet de...". Ainsi, la phrase précédente pourrait se traduire par "Au sujet du café, je l'ai tout bu." D'autres exemples :

王同学成绩很好。 L'élève Wang a d'excellents résultats. (thème : élève Wang / commentaire : résultat être très bons)

丽江气候变化大。 Les changements du temps à Lijiang sont fort. (thème : Lijiang / commentaire : changement de temps être grand)
In reply to Tianxiang LI

Re: HSK3 - Séquence 1- compréhension orale sur le modèle HSK1 question 2

by Dominique PAPION -

大家,你好, 天翔 老师,你好,

Je m’immisce dans cet échange. Il me semble que si les deux phrases 王同学成绩很好。et 丽江气候变化大。sont de même structure que 最近我眼睛不舒avec une indication de génitif mais sans utilisation de la particule , dans la phrase 咖啡我都喝完了,  咖啡 est un COD antéposé de même que, par exemple, 这两件 dans la phrase type du HSK2 Leçon 5 这两件我都喜欢 Cela ne me parait donc pas être la même chose. Est-ce que je suis trop parasitée par le poids de la grammaire qui m’empêche de ressentir une similarité en chinois commune à ces phrases, au-delà de la juxtaposition des mots en début de phrase qui agissent effectivement comme une mise en exergue ou une mise en relief ? Et reste le problème de l'absence du 的 ..., mais je suppose que lorsque nous pourrons maitriser l'utilisation de cette particule, nous pourrons probablement alors nous débrouiller en chinois 😊!

Pas d'urgence pour la réponse, 天翔, cela peut attendre la fin de l’été ; vous êtes assez occupé comme cela, et je suis également très en retard sur mon propre planning de travail… 😊 !

祝,
安康

Dominique


In reply to Dominique PAPION

Re: HSK3 - Séquence 1- compréhension orale sur le modèle HSK1 question 2

by Tianxiang LI -
Bonjour Dominique,

Je me trompe peut-être, mais pour moi, il n'y a pas d'indication de génitif dans ces phrases. Il s'agit bien d'une structure THÈME - COMMENTAIRE.

Il y a toutefois l'ordre des mots qui compte pour la mise en exergue, mais le cumul (structure THÈME - COMMENTAIRE) + (mise en exergue) n'est pas interdit, bien au contraire.

Bon courage pour le travail ! Si vous êtes comme moi, vous profitez des vacances pour vous donner un programme surchargé smile

祝,
安康!
天翔