Forums

Résultats de la recherche: 28

Bonjour Noémi,

Dans la phrase "我已经躺在了医院床上了", la particule 了 est utilisée deux fois pour exprimer deux nuances distinctes:

1. 了 après le verbe "躺" (tǎng):

Ici, 了 indique l'accomplissement de l'action de se coucher. Il signifie que l'action est terminée et que le sujet se trouve maintenant dans l'état résultant de cette action, c'est-à-dire allongé sur le lit d'hôpital.

2. 了 après le complément de lieu "医院床上了" (yīyuàn de chuángshang le):

Le second 了, placé après le complément de lieu, joue un rôle d'actualisation. Il souligne que l'état d'être allongé sur le lit d'hôpital est maintenant effectif et réel. Il met l'accent sur la situation actuelle du sujet, qui est d'être bel et bien allongé dans cet endroit précis.

Si l'on ne mettait qu'un seul 了, l'information sur l'état actuel du sujet (être allongé) ne serait pas aussi clairement exprimée.

祝好,
天翔

142 mots

FORUM -> HSK 5 , 5-14 -> Re: HSK 5 , 5-14

par Jean 天翔,
Bonjour,
La phrase 而排列在第二位体育活动只占13% peut se découper ainsi :

而 conjonction de coordination
排列在第二位体育活动 le sujet
只 adverbe (seulement)
占 le verbe (occuper)

Je pense que c'est 排列在第二位体育活动 qui peut poser problème. On peut le décomposer ainsi :

排列在第二位 le déterminant (rangé en deuxième position)
particule de détermination
体育活动 le déterminé (les activités sportives)

排列在第二位体育活动 littéralement : les activités sportives qui sont rangées en deuxième position

祝好,
天翔

69 mots

FORUM -> la particule "le" -> Re: la particule "le"

par Jean 天翔,
大家好,
Difficile de contredire un professeur d'université (LI Junkai). Cependant, je ne suis pas du tout d'accord avec son analyse de la mauvaise mise en focus (point 2.2 de son article). 
En chinois mandarin, le focus est généralement sur la fin de la phrase, qui est comme l'aboutissement de l'action. 
Dans la phrase : 图书馆被偷了几十本书。le focus est donc bien sur 几十本书. C'est ce qui va retenir l'attention.
Par contre, si je dis 图书馆几本书被偷走了。le focus est sur l'action 偷走了. 

Je pense que l'on peut synthétiser le problème comme ceci (pour le chinois tout au moins) :

Les temps permettent de situer une action ou un événement sur la ligne du temps. Ils sont absents en chinois, ce sont les mots de temps ou le contexte qui détermine la position de l'action/événement. 

Les modes et aspects envisagent le développement de l'action, c’est-à-dire une ligne de temps interne à l’action et indépendante de la ligne de temps globale : le mode d’un point de vue subjectif et l'aspect d’un point de vue objectif. 

Enfin, Agnès l'a bien dit : le mode met l'accent sur l'action en entier et l'aspect sur le verbe. Je dirai plus "porte sur" que "met l'accent sur" pour les différencier du focus dont j'ai parlé plus haut. Donc le 了 modal porte sur l'événement en entier alors que le 了 verbal (aspect accompli) pour sur l'action. 

Enfin, comme l'a bien souligné 飞飞老 le chinois envisage plus un processus qu'une action, si on considère une action comme un événement ponctuel. La pensée chinoise envisage le monde d'un point de vue plus dynamique que le nôtre. Les aspects et les modes ont donc bien leur place en chinois. 
Mais est-ce la langue qui a influencé la mentalité ou l'inverse ? Je ne suis pas sûr que l'on peut répondre à cette question. Peut-être un peu les deux. À méditer...
祝好,
天翔



310 mots

FORUM -> la particule "le" -> Re: la particule "le"

par Jean 天翔,
飞飞老你好,
Le prétérit anglais indique une action terminée. L'aspect accompli peut être terminé quand il s'agit d'une action ponctuelle, comme "acheter" par exemple. Mais fondamentalement, il indique que l'action a atteint son état parfait, d'où le rapprochement avec la notion d'acte d'Aristote. Par exemple, si je dis "Cet article représente la pensée de l'auteur." 这篇文章反映了作者思想。l'action n'est pas terminée, elle a atteint son état parfait et elle continue d'opérer.
Je ne connais pas l'arabe, mais c'est fort possible, car l'hébreu biblique, langue sémitique comme l'arabe, possède aussi l’aspect accompli. Quand, dans l'Ancien Testament, Dieu dit "Je suis celui qui est.". c'est très pauvrement traduit, car cette phrase en hébreu est "Je suis" + le verbe "être" à l'accompli. Il faut le comprendre par "Je suis l'être en acte" comme le moteur premier d'Aristote. Dans l'Apocalypse, livre écrit en grec, mais par une personne de culture hébraïque, il est écrit "Celui qui est, qui était et qui vient.". Le grec a des temps, mais pas l'aspect accompli. La tournure essaie de rendre cette idée, mais c'est évidemment moins puissant...
La langue, outil de communication, est également outil de réflexion, et influence notre capacité à manipuler des concepts. C'est un sujet plus que passionnant.
祝好,
天翔

203 mots

FORUM -> HSK 5 - 3 -> Re: HSK 5 - 3

par Jean 天翔,
C'est quand le n'est pas suivi du mot déterminé que ce dernier est sous-entendu. Sauf, bien sûr, quand le n'est pas employé comme la particule de détermination.
Les caractères chinois ont souvent beaucoup de sens et d'utilisations différentes. Certains sont dérivés du sens originel, mais ce n'est pas toujours le cas. C'est d'ailleurs la grande difficulté du chinois classique qui utilise les mêmes mots avec des sens très différents, parfois parce que les textes sont très éloignés chronologiquement, mais parfois sans raison apparente. Par exemple, dans le Zuozhuan (une chronique historique), on trouve le mot 国 employé comme "pays" et comme "capitale" dans le même paragraphe.
Sinon, pour revenir à notre sujet, 它 n'est pas un démonstratif comme 这 ou 那. En français on dira "C'est une culture...", alors que le chinois utilisera "il/elle" : « Elle est une culture...."
En français, si une phrase commence par "Il est une culture..." on comprend par "Il existe une culture qui...".
Pourtant la tournure chinoise est ici très claire : le sujet 它 qui reprend la culture "mirco" est lié à son complément par la copule 是 pour décrire cette culture.
Arriver à se détacher du français pour lire et comprendre directement en chinois est un processus assez long. C'est vraiment la pratique qui accélère et renforce ce processus.

219 mots

Antoine 你好,
Le n'est pas toujours facile à appréhender au début.
Il faut bien comprendre que le relie le déterminant (une info supplémentaire) au déterminé (ce dont on parle en général).
Le déterminé est parfois omis, ce qui est le cas dans ces deux exemples :
这家医院真干净! 对,它是新(医院). Ici c'est l'hôpital qui est omis (il est évident que l'on parle de lui).
我最奇怪??是校长帮我把行李带到房间里. Ici on pourrait ajouter "chose" 事情, mais ça fait lourd, donc on préfère rester vague :
我最奇怪 Ce qui m'a le plus étonné
是校长帮我把行李带到房间里。 c'est .....
祝好,
天翔
PS : attention, le point chinois est "。" et non ".".

104 mots

FORUM -> La particule dans certaines phrases

par Antoine BILLARD,

Bonjour à tous,

J'apprends le Mandarin depuis environ 4 mois, et ce soir je bloque complètement avec quelque chose que je pensais avoir compris, à savoir l'utilisation de la particule .

Par exemple dans les deux phrases suivantes:

这家医院真干净! 对,它是新.

我最奇怪是校长帮我把行李带到房间里.

Pourquoi mettre la particule "de" à ces endroits? Quelle est sa fonction? Si quelqu'un veut bien m'éclairer, parce que j'avoue que je ne trouve pas l'explication...

Merci!!!

Antoine

69 mots