Forums

Résultats de la recherche: 32

Bonjour Alice,

La prononciation standard de est "de". C'est la forme que vous rencontrerez le plus souvent dans la plupart des situations, que ce soit à l'écrit ou à l'oral.

Mais beaucoup de caractères chinois ont plusieurs prononciations. C'est le cas de qui peut se prononcer dì. Il a alors le sens de "centre la cible". On le retrouve parfois avec cette prononciation et ce sens dans des mots ayant un rapport avec un but, comme 目地 mùdìdì, destination.

Dans les chansons, la prononciation de peut parfois changer pour des raisons mélodiques ou rythmiques. Les artistes peuvent modifier légèrement la prononciation pour que le mot s'intègre mieux dans la mélodie ou pour créer un effet stylistique. Par exemple, dans la chanson 月亮代表我心, la particule est parfois prononcée "di" pour s'adapter à la musique.

祝好 ,
天翔

140 mots

FORUM -> Prononciation de la particule

par Alice CROCI LIBERGE,

大家好!

Je suis au niveau HSK1 et pour parfaire mon oreille et m'habituer aux intonations du mandarin, j'ai utilisé beaucoup de ressources audio en plus de learn Chinese online, comme des petites histoires, des séries, les informations à la télévision, à la radio et notamment des chansons. En écoutant certaines chansons, comme 月亮代表我心 ou Super idol 笑容, je me suis rendue compte que la prononciation de la particule changeait. Au lieu d'être prononcée "de", celle-ci était prononcée "di". De plus, à l'oral j'ai entendu le mot "destination" (目地) prononcé mùdìdì et non pas mùdedì. Il ne me semble pas avoir étudié ce changement de prononciation dans le cours. Sous quelles conditions la prononciation de varie-t-elle?

Bonne journée à tous !

122 mots

Bonjour Noémi,

Dans la phrase "我已经躺在了医院床上了", la particule 了 est utilisée deux fois pour exprimer deux nuances distinctes:

1. 了 après le verbe "躺" (tǎng):

Ici, 了 indique l'accomplissement de l'action de se coucher. Il signifie que l'action est terminée et que le sujet se trouve maintenant dans l'état résultant de cette action, c'est-à-dire allongé sur le lit d'hôpital.

2. 了 après le complément de lieu "医院床上了" (yīyuàn de chuángshang le):

Le second 了, placé après le complément de lieu, joue un rôle d'actualisation. Il souligne que l'état d'être allongé sur le lit d'hôpital est maintenant effectif et réel. Il met l'accent sur la situation actuelle du sujet, qui est d'être bel et bien allongé dans cet endroit précis.

Si l'on ne mettait qu'un seul 了, l'information sur l'état actuel du sujet (être allongé) ne serait pas aussi clairement exprimée.

祝好,
天翔

142 mots

FORUM -> HSK 5 , 5-14 -> Re: HSK 5 , 5-14

par Jean 天翔,
Bonjour,
La phrase 而排列在第二位体育活动只占13% peut se découper ainsi :

而 conjonction de coordination
排列在第二位体育活动 le sujet
只 adverbe (seulement)
占 le verbe (occuper)

Je pense que c'est 排列在第二位体育活动 qui peut poser problème. On peut le décomposer ainsi :

排列在第二位 le déterminant (rangé en deuxième position)
particule de détermination
体育活动 le déterminé (les activités sportives)

排列在第二位体育活动 littéralement : les activités sportives qui sont rangées en deuxième position

祝好,
天翔

69 mots

FORUM -> la particule "le" -> Re: la particule "le"

par Jean 天翔,
大家好,
Difficile de contredire un professeur d'université (LI Junkai). Cependant, je ne suis pas du tout d'accord avec son analyse de la mauvaise mise en focus (point 2.2 de son article). 
En chinois mandarin, le focus est généralement sur la fin de la phrase, qui est comme l'aboutissement de l'action. 
Dans la phrase : 图书馆被偷了几十本书。le focus est donc bien sur 几十本书. C'est ce qui va retenir l'attention.
Par contre, si je dis 图书馆几本书被偷走了。le focus est sur l'action 偷走了. 

Je pense que l'on peut synthétiser le problème comme ceci (pour le chinois tout au moins) :

Les temps permettent de situer une action ou un événement sur la ligne du temps. Ils sont absents en chinois, ce sont les mots de temps ou le contexte qui détermine la position de l'action/événement. 

Les modes et aspects envisagent le développement de l'action, c’est-à-dire une ligne de temps interne à l’action et indépendante de la ligne de temps globale : le mode d’un point de vue subjectif et l'aspect d’un point de vue objectif. 

Enfin, Agnès l'a bien dit : le mode met l'accent sur l'action en entier et l'aspect sur le verbe. Je dirai plus "porte sur" que "met l'accent sur" pour les différencier du focus dont j'ai parlé plus haut. Donc le 了 modal porte sur l'événement en entier alors que le 了 verbal (aspect accompli) pour sur l'action. 

Enfin, comme l'a bien souligné 飞飞老 le chinois envisage plus un processus qu'une action, si on considère une action comme un événement ponctuel. La pensée chinoise envisage le monde d'un point de vue plus dynamique que le nôtre. Les aspects et les modes ont donc bien leur place en chinois. 
Mais est-ce la langue qui a influencé la mentalité ou l'inverse ? Je ne suis pas sûr que l'on peut répondre à cette question. Peut-être un peu les deux. À méditer...
祝好,
天翔



310 mots

FORUM -> la particule "le" -> Re: la particule "le"

par Jean 天翔,
飞飞老你好,
Le prétérit anglais indique une action terminée. L'aspect accompli peut être terminé quand il s'agit d'une action ponctuelle, comme "acheter" par exemple. Mais fondamentalement, il indique que l'action a atteint son état parfait, d'où le rapprochement avec la notion d'acte d'Aristote. Par exemple, si je dis "Cet article représente la pensée de l'auteur." 这篇文章反映了作者思想。l'action n'est pas terminée, elle a atteint son état parfait et elle continue d'opérer.
Je ne connais pas l'arabe, mais c'est fort possible, car l'hébreu biblique, langue sémitique comme l'arabe, possède aussi l’aspect accompli. Quand, dans l'Ancien Testament, Dieu dit "Je suis celui qui est.". c'est très pauvrement traduit, car cette phrase en hébreu est "Je suis" + le verbe "être" à l'accompli. Il faut le comprendre par "Je suis l'être en acte" comme le moteur premier d'Aristote. Dans l'Apocalypse, livre écrit en grec, mais par une personne de culture hébraïque, il est écrit "Celui qui est, qui était et qui vient.". Le grec a des temps, mais pas l'aspect accompli. La tournure essaie de rendre cette idée, mais c'est évidemment moins puissant...
La langue, outil de communication, est également outil de réflexion, et influence notre capacité à manipuler des concepts. C'est un sujet plus que passionnant.
祝好,
天翔

203 mots

FORUM -> HSK 5 - 3 -> Re: HSK 5 - 3

par Jean 天翔,
C'est quand le n'est pas suivi du mot déterminé que ce dernier est sous-entendu. Sauf, bien sûr, quand le n'est pas employé comme la particule de détermination.
Les caractères chinois ont souvent beaucoup de sens et d'utilisations différentes. Certains sont dérivés du sens originel, mais ce n'est pas toujours le cas. C'est d'ailleurs la grande difficulté du chinois classique qui utilise les mêmes mots avec des sens très différents, parfois parce que les textes sont très éloignés chronologiquement, mais parfois sans raison apparente. Par exemple, dans le Zuozhuan (une chronique historique), on trouve le mot 国 employé comme "pays" et comme "capitale" dans le même paragraphe.
Sinon, pour revenir à notre sujet, 它 n'est pas un démonstratif comme 这 ou 那. En français on dira "C'est une culture...", alors que le chinois utilisera "il/elle" : « Elle est une culture...."
En français, si une phrase commence par "Il est une culture..." on comprend par "Il existe une culture qui...".
Pourtant la tournure chinoise est ici très claire : le sujet 它 qui reprend la culture "mirco" est lié à son complément par la copule 是 pour décrire cette culture.
Arriver à se détacher du français pour lire et comprendre directement en chinois est un processus assez long. C'est vraiment la pratique qui accélère et renforce ce processus.

219 mots

Accessibilité

Couleur de fond Couleur de fond

Police Police

Crénage de la police Crénage de la police

Taille de police Taille de police

1

Visibilité de l’image Visibilité de l’image

Espacement des lettres Espacement des lettres

0

Hauteur de ligne Hauteur de ligne

1.2

Couleur de texte Couleur de texte

Surbrillance de lien Surbrillance de lien