HSK 5 - 3

HSK 5 - 3

par Agnès Bouvier,
Nombre de réponses : 8

Bonjour, dans la phrase suivante, je ne comprends pas la présence de  而   avant 形成

它不是少数人做了很多努力而形成的,而是在每个人都做了一点点的“微”努力里不断成长。

Elle n'est pas formée par quelques personnes qui ont fait beaucoup de travail acharné

Merci de votre éclairage.

Agnès


35 mots

En réponse à Agnès Bouvier

Re: HSK 5 - 3

par Jean 天翔,
Agnès 你好,
而 est une conjonction de coordination qui indique ici l'enchaînement : 做了很多努力而形成 "faire beaucoup d'effort et alors former"
Dans le même ordre d'idée : employé avec 因为 "parce que" 而 introduit la conséquence : 我因为生病而请假。"J'ai demandé un congé, car je suis tombé malade."
祝好,
天翔

47 mots

En réponse à Jean 天翔

Re: HSK 5 - 3

par Agnès Bouvier,
它不是少数人做了很多努力而形成的
Ok, d'accord, mais c'est le "它" au début que ne comprends pas, "它" pour la culture? ou "它" voulant dire "ce", dans le sens "ce ne sont pas peu de gens qui ont fait un travail acharné pour la former, je ne sais pas si je me fais bien comprendre.
它不是.....形成的??? Si je comprends correctement, elle n'est pas formée par peu de gens qui ont travaillé avec acharnement pour. ?

71 mots

En réponse à Agnès Bouvier

Re: HSK 5 - 3

par Jean 天翔,
Le 它 tā est le "il" neutre. Il reprend ici "微"文化 'la culture du "micro"'.
它不是少数人做了很多努力而形成的... La phrase est traduite peu élégamment en français, mais suffisamment proche du chinois pour aider à la comprendre en mandarin. Cela signifie que la culture du micro n'est pas construite par une grosse force de travail d'un tout petit groupe, comme un projet d'entreprise par exemple, mais qu'elle est constituée de chaque petite contribution du plus grand nombre. (而是在每个人都做了一点点的“微”努力里不断成长。)

75 mots

En réponse à Jean 天翔

Re: HSK 5 - 3

par Agnès Bouvier,

Oui, je comprends tout à fait le sens de la phrase, mais c'est la construction en chinois qui me gêne. Si "它" est le sujet, où est le verbe qui lui correspond? Pour dire cela, j'aurais  écrit quelque chose comme

它不是被少数人做了很多努力形成的

car je ne comprends pas la présence de "而" et je n'arrive pas à intégrer cette construction.

Merci de vos réponses

Agnès

 

63 mots

En réponse à Agnès Bouvier

Re: HSK 5 - 3

par Jean 天翔,
它 est le sujet et 是 son verbe.
Ce qui peut gêner ici, il me semble, c'est le 的 à la fin de la phrase. Derrière est sous-entendu "微"文化 :
它不是...的( "微"文化) : elle n'est pas (une culture du "micro" qui)....
Tout le bloc 少数人做了很多努力而形成 détermine la "微"文化 sous-entendu (mais qui n'a pas lieu d'être cité puisqu'elle est indiquée dans le sujet).
Le bloc 少数人做了很多努力而形成 peut encore être découpé en :
少数人 sujet
做了 groupe verbal
很多努力而形成 complément, que l'on doit comprendre par "être formé par beaucoup d'efforts". Littéralement 很多努力 beaucoup d'efforts + 而 conjonction indiquant l'enchaînement + 形成 former.
而 indique un enchaînement, mais avec une relation de cause à effet : ce sont les nombreux efforts qui entraînent sa "formation" (construction).

Cela peut beaucoup aider de voir les phrases chinoises construites comme des blocs.

Qu'en pensez-vous ?

139 mots

En réponse à Jean 天翔

Re: HSK 5 - 3

par Agnès Bouvier,
Je comprends, c'est la première fois que je rencontre "而" utilisé ainsi. N'aurions nous pas pu interpréter "它" comme "ce":
它是一种草根参与的文化。它不是少数人做了很多努力而形成的,而是在每个人都做了一点点的“微”努力里不断成长。
c'est une culture de participation à la base. ce n'est pas quelques personnes qui ont travaillé dur pour la former, mais c'est par les micro efforts de chacun qu'elle grandit sans cesse (et ici, "微"文化 serait sous entendu)?
Bon, vous l'avez compris, cette phrase m'a posé problème. Mais vos explications m'éclairent. Merci
Agnès

74 mots

En réponse à Agnès Bouvier

Re: HSK 5 - 3

par Jean 天翔,
C'est quand le 的 n'est pas suivi du mot déterminé que ce dernier est sous-entendu. Sauf, bien sûr, quand le 的 n'est pas employé comme la particule de détermination.
Les caractères chinois ont souvent beaucoup de sens et d'utilisations différentes. Certains sont dérivés du sens originel, mais ce n'est pas toujours le cas. C'est d'ailleurs la grande difficulté du chinois classique qui utilise les mêmes mots avec des sens très différents, parfois parce que les textes sont très éloignés chronologiquement, mais parfois sans raison apparente. Par exemple, dans le Zuozhuan (une chronique historique), on trouve le mot 国 employé comme "pays" et comme "capitale" dans le même paragraphe.
Sinon, pour revenir à notre sujet, 它 n'est pas un démonstratif comme 这 ou 那. En français on dira "C'est une culture...", alors que le chinois utilisera "il/elle" : « Elle est une culture...."
En français, si une phrase commence par "Il est une culture..." on comprend par "Il existe une culture qui...".
Pourtant la tournure chinoise est ici très claire : le sujet 它 qui reprend la culture "mirco" est lié à son complément par la copule 是 pour décrire cette culture.
Arriver à se détacher du français pour lire et comprendre directement en chinois est un processus assez long. C'est vraiment la pratique qui accélère et renforce ce processus.

219 mots

En réponse à Agnès Bouvier

Re: HSK 5 - 3

par Jean 天翔,
J'ai également ajouté l'explication sur le 而 dans la partie grammaire de la séquence 3 niveau 5.1.

17 mots