Myriam 你好,
Je pense que vous avez bien compris la phrase 这是我第一次到中国旅游.
第一次 se place effectivement après le sujet, comme un adverbe.
On peut considérer 到中国 comme un complément circonstanciel de destination. On emploie 到 plutôt que 在 car on précise le déplacement vers la Chine. On pourrait employer 在 dans une autre circonstance : 他现在在中国旅游。"Il est actuellement en voyage en Chine. "
Dans la phrase 从北京坐火车去上海要很长的时间 , le mot 要 se comprend par "il faut".
要 peut signifier "falloir", "vouloir", "essentiel" et être également une marque du futur. C'est parfois une source de confusion.
要很长的时间 : "il faut une durée très longue"
Il y a une note dans le texte de synthèse pour 我坐了下来 :
坐下来 zuò xiàlái s'asseoir. Il s'agit ici d'une structure appelée "directionnel complexe" qui est formée d'un verbe d'action 坐 "s'asseoir", d'un verbe de mouvement 下 "descendre" et d'un directionnel 来 (rapprochement).
C'est une structure assez courante en chinois.
Vous pouvez trouver plus d'exemple sur le forum : https://learn-chinese.online/mod/forum/search.php?id=1&search=directionnel
祝好,
天翔