Forums

Résultats de la recherche: 5

Bonjour Gérald,
Pourquoi ne pas utiliser 找到 pour trouver ?
Dans 找出来, on utilise le directionnel complexe (verbe d'action + mouvement fondamental + direction) pour donner l'idée de trouver en faisant "ressortir" de quelque part. Ce que n'indique pas 找到 qui est plus général. Les structures verbales chinoises sont parfois plus précises que les françaises et varient donc suivant la situation. Dans ce cas, le passeport est dans la valise et on le trouve en le faisant sortir.
祝好,
天翔

80 mots

FORUM -> HSK2 séquence 4 -> Re: HSK2 séquence 4

par Tianxiang LI,

Myriam 你好,

Je pense que vous avez bien compris la phrase 这是我第一次到中国旅游. 

第一次 se place effectivement après le sujet, comme un adverbe. 

On peut considérer 到中国 comme un complément circonstanciel de destination. On emploie 到 plutôt que 在 car on précise le déplacement vers la Chine. On pourrait employer  在 dans une autre circonstance : 他现在在中国旅游。"Il est actuellement en voyage en Chine. "

Dans la phrase 从北京坐火车去上海要很长的时间 , le mot 要 se comprend par "il faut". 

要 peut signifier "falloir", "vouloir", "essentiel" et être également une marque du futur. C'est parfois une source de confusion.  

要很长的时间 : "il faut une durée très longue"

Il y a une note dans le texte de synthèse pour 我坐了下来 :

坐下来 zuò xiàlái s'asseoir. Il s'agit ici d'une structure appelée "directionnel complexe" qui est formée d'un verbe d'action  "s'asseoir", d'un verbe de mouvement  "descendre" et d'un directionnel  (rapprochement). 

C'est une structure assez courante en chinois. 

Vous pouvez trouver plus d'exemple sur le forum : https://learn-chinese.online/mod/forum/search.php?id=1&search=directionnel
 

祝好,
天翔

166 mots

Bonjour,
1- 才: il n'y a pas vraiment de différence entre 才 et 就 dans le sens de "seulement". Il faudrait certainement analyser beaucoup plus d'exemples variés, mais là, de tête, je ne vois pas de différence.

2- Dans la phrase 这件衣服我穿得很舒服。 il n'y a pas de changement puisque on apprécie une action (ce qui est important est l'appréciation et non l'action). Par contre, on pourrait dire : 把这件衣服穿上!"Mets ce vêtement !"
La structure en 把 est la plus difficile à maîtriser en chinois, c'est une des dernières structures que les enfants chinois arrivent à maîtriser. Pour vous, il est important de d'abord la comprendre quand vous la rencontrez. Son utilisation en expression viendra petit à petit.

3- justement, ici, le 找 (chercher) tout seul n'indique pas de changement alors que 找出来 signifie "trouver". Vous allez me dire "alors, pourquoi ne pas utiliser 找到 pour trouver ?" Hé bien, dans 找出来, on utilise le directionnel complexe (verbe d'action + mouvement fondamental + direction) pour donner l'idée de trouver. Et cette structure indique un changement : l'idée de trouver en faisant "ressortir" de quelque part. Ce que n'indique pas 找到.

J'espère que j'ai pu vous éclairer un peu !

Bien à vous,

Tianxiang

196 mots

FORUM -> HSK2Temps -> Re: HSK2Temps

par Tianxiang LI,

Marie-France 同学,你好,

了火车后  -> 上 va avec 火车 (上火车 prendre le train / monter dans le train) et non avec 后.

后 ou 以后 se place après la proposition qu'il renvoie (à l'inverse du français) : après....   -> ....(以)后 

Il y aura plus d'explications et d'exemple dans la séquence 8 du niveau 3.


 坐下来 est un directionnel complexe : verbe d'action(坐) + mouvement fondamental(下) + direction (来)

Cette notion est abordée dans une note du texte de la séquence 4 niveau 2, mais elle sera revue dans le niveau 3. 


87 mots

FORUM -> traduction/ nuances -> Re: traduction/ nuances

par Tianxiang LI,

Bonjour Marc,

Alors, dans l'ordre :

1 - 走 indique l'action de marcher tandis que 去 indique le fait de se rendre à une destination. Du coup, 怎么走 signifie "comment marcher ? " dans le sens de "comment s'y rendre ?" ou plus exactement "quel chemin prendre". D'ailleurs, 怎么去 signifierait "Comment y aller ?" (avec quel moyen de transport). 我们走哪儿?ne se dit pas mais demanderait la destination de notre parcours en marchant, alors que 怎么走 s'interroge sur le parcours. Pour la destination on dirait 我们去哪儿?Donc 哪儿走 n'est pas correct. 

2-  坐下来 est ce que l'on appelle un directionnel complexe (verbe d'action + mouvement de base + direction) et est utilisé pour une description d'action alors que 坐 tout seul est un impératif, un peu trop direct d'ailleurs. Il est préférable de dire 坐一下 ou encore plus poli 请坐.

3- Pour "Combien de temps étudies-tu le chinois ?" il faut employer 多长时间 "combien de temps" à la place de 几年 :你汉语学了多长时间了?

4- 时间 le temps qui dure / 小时 l'heure de durée.

Bonne journée !

Tianxiang


166 mots