FORUM

grammaire autour de 才 et 把

grammaire autour de 才 et 把

by marc barriere -
Number of replies: 1

HSK3 cours 1

Bonjour,

je viens de me lancer dans le HSK 3 avec beaucoup de plaisir et d'envie. Sur ce premier cours le niveau est plus élevé, et l'on rentre beaucoup plus dans la pensée chinoise. Ma manière de penser occidentale, est mise a mal.....

1- 才: Dans l'ensemble j'ai bien compris son utilisation. juste une petite remarque, dans HSK7 "就" peut se traduire par seulement, et "才" aussi. Quelle différence d'utilisation ?.

2- 把: La c'est beaucoup plus compliqué pour moi, et j'ai vraiment du mal. autant j'ai bien compris l'exemple de "la pomme",  La notion de changement ou de résultat m’échappe. Lorsque l'on utilise un verbe c'est qu'il y a une action, donc un changement ou un résultat....Dans la phrase: "这 件 衣服 我 穿 得 很 舒服", " ce vêtement est très agréable à porter". Ne  pourrions pas mettre "把"  devant " 件 衣服". Bon pour l'instant j'apprends par cœur avant de comprendre...

3-  Dans " phrases types" du cours 1 HSK3, une phrase me pose problème : " 我 找 了 半天 才 把 它 找 出 来", "je l'ai cherché un bon moment avant de la trouver ". " 我 找 了 半天", ceci est clair comme après l'utilisation de "才";  mais je ne comprends pas la fin de la phrase, jaurais simplement mis :" 它 找 ". Merci de votre aide.

Marc

In reply to marc barriere

Re: grammaire autour de 才 et 把

by Tianxiang LI -
Bonjour,
1- 才: il n'y a pas vraiment de différence entre 才 et 就 dans le sens de "seulement". Il faudrait certainement analyser beaucoup plus d'exemples variés, mais là, de tête, je ne vois pas de différence.

2- Dans la phrase 这件衣服我穿得很舒服。 il n'y a pas de changement puisque on apprécie une action (ce qui est important est l'appréciation et non l'action). Par contre, on pourrait dire : 把这件衣服穿上!"Mets ce vêtement !"
La structure en 把 est la plus difficile à maîtriser en chinois, c'est une des dernières structures que les enfants chinois arrivent à maîtriser. Pour vous, il est important de d'abord la comprendre quand vous la rencontrez. Son utilisation en expression viendra petit à petit.

3- justement, ici, le 找 (chercher) tout seul n'indique pas de changement alors que 找出来 signifie "trouver". Vous allez me dire "alors, pourquoi ne pas utiliser 找到 pour trouver ?" Hé bien, dans 找出来, on utilise le directionnel complexe (verbe d'action + mouvement fondamental + direction) pour donner l'idée de trouver. Et cette structure indique un changement : l'idée de trouver en faisant "ressortir" de quelque part. Ce que n'indique pas 找到.

J'espère que j'ai pu vous éclairer un peu !

Bien à vous,

Tianxiang