Hello, Géraldine, bravo pour tes mandarin graded readers, lesquels lis-tu en ce moment?
J'ai commencé tôt à vouloir lire de vrais livres, parce que je trouve que c'est une voie royale pour apprendre une langue, j'ai appris l'anglais comme ça. Donc j'ai commencé à vouloir lire au bout de trois ans de chinois environ.
Je me suis dit que si je connaissais parfaitement le bouquin, et si je commandais la traduction en chinois, ça fonctionnerait bien. je ne me sentais pas la compétence pour découvrir un livre en chinois dont je ne connaissais pas l'histoire. Et cette compétence, je ne l'ai toujours pas.
J'ai commencé avec un Harry Potter, donc version anglaise, puis version en chinois. C'était intéressant, et j'ai appris quelques caractères, mais c'était trop dur pour moi. Abandon.
Mon essai suivant a été Pride and prejudice, roman que j'adore par dessus tout (contente de partager ça avec toi !!). Cela a assez bien marché, j'ai lu le bouquin en entier. Toi qui connais ce livre, je ne te dis pas comment était la lettre de Darcy du milieu, ce pivot fondamental de l'histoire. D'une difficulté inimaginable !!
Quand je dis que je l'ai lu en entier, il faut que je précise. Il faut accepter de ne pas tout comprendre, et de ne pas trop s'embêter à regarder dans un dictionnaire ou autre. Je ne sais pas quel pourcentage de caractères je comprenais vraiment, mais c'était loin de 100%. L'important était de garder le fil.
Ensuite, j'ai eu un problème. J'en avais marre de lire des histoires qui ne venaient pas d'écrivains chinois. j'avais envie de lire vraiment dans l'esprit de la langue. J'ai découvert "le problème à trois corps", et à partir de ce moment, j'ai décidé de ne plus lire en chinois que des livres chinois. J'ai aussi circonscrit le problème, en ce moment, en abordant des nouvelles, qui sont donc plus courtes.
Technique très simple et bête : je lis d'abord le livre en entier, en français ou anglais. Puis je le relis, chapitre par chapitre. je lis un chapitre en français, puis le même chapitre en chinois. Puis je lis un second chapitre en français puis le même chapitre en chinois etc.
Variante: si le livre nous passionne vraiment, on peut faire une sorte de préparation avant d'aborder la version en chinois. Faire, par exemple, une liste de mots importants dans la version française, et les apprendre sur quizlet ou autre site de ce genre. Puis on se lance dans le livre. Pour le "problème à trois corps", j'avais fait ça, et en plus j'avais préparé le terrain en regardant la série chinoise qui suit bien l'histoire du livre.
Pour l'instant, j'ai lu le premier volume du problème à trois corps en entier, et deux nouvelles d'un recueil de nouvelles de Liu Cixin également : "the wandering earth" et "the sun of China". En réserve, j'ai les deux autres volumes de la trilogie du problème à trois corps, les autres nouvelles de mon recueil de Liu Cixin, "vivre" de Yu Hua, le rêve dans le pavillon rouge de Cao Xueqin, et les deux volumes de "au bord de l'eau" de Shi Nai-an. Je pense que j'en ai jusqu'à la fin de mes jours
A mon avis, rien ne vaut un vrai livre en chinois écrit par un Chinois. Je ne sais pas définir la différence, mais j'en sens une, importante, entre une traduction et un livre original. A la limite, c'est presque plus facile de lire un vrai livre chinois (parce que Harry Potter en chinois, bon courage, hein !! )