bouquins, bouquins...

bouquins, bouquins...

par Isabelle Servant,
Nombre de réponses : 20

Je viens d'acheter "le problème à trois corps", en version française traduite, de Liu Cixin. Et j'ai aussi commandé la version en chinois, pour (enfin) essayer de  lire un livre chinois en chinois. Quelqu'un le connaît? Il paraît que c'est très connu.

Ma manie pour les livres, c'est de commander une version en chinois d'un livre que je connais parfaitement en français ou en anglais, puis de m'attaquer à la version chinoise. C'est une expérience très étrange. Là, je suis en train de terminer (plus que quelques pages !) "Pride and Prejudice" (傲慢与偏见) de Jane Austen, que j'adore.

Mais j'avoue qu'essayer de faire cela avec un vrai de vrai livre en chinois m'émeut vraiment !

丽姿

116 mots

En réponse à Isabelle Servant

Re: bouquins, bouquins...

par Jean 天翔,
En voilà un excellent exercice ! Il marche aussi avec les films et les séries. 😉

16 mots

En réponse à Isabelle Servant

Re: bouquins, bouquins...

par Ted McMurrich,
Excellent choix (à mon avisclin d’œil!

Liu Cixin est de loin le meilleur écrivain de science fiction que je connais.
Le premier volume (version Chinoise ) est sur YouTube également.

Bonne lecture.

Ted

32 mots

En réponse à Ted McMurrich

Re: bouquins, bouquins...

par Isabelle Servant,
Merci de ta réponse, Ted! J'ai reçu le premier volume, commandé les deux autres, en français et en chinois (ouais, j'en ai pour des années, je sais, snif), et je me réjouis de faire la connaissance de cet écrivain, moi qui adore la SF.
Pour les auteurs, pour l'instant j'ai mes petites préférences pour Dan Simmons (Hyperion et suites) en anglais, et Alain Damasio (La horde du Contrevent, Les Furtifs) en français. On verra si Liu Cixin gagne le sommet du podium !

丽姿

84 mots

En réponse à Isabelle Servant

Re: bouquins, bouquins...

par Ted McMurrich,
Bonjour Isabelle.

Content de lire que tu apprécie Liu Cixin.

Pour t'entrainer à la lecture, il a écrit une collection de "Short Stories" sur les thèmes que l'on trouve dans The Three Body Problem.

Sinon, et si tu aime les romans historiques, j'ai lu "Le rêve dans le pavillon rouge" par Cao Xueqin.
Passionant!!!
Un monde aussi étrange que le science fiction puisque ça commence par un dialogue entre un morceau de granite (le Roc), un bonze bouddhiste et un prêtre du Tao clin d’œil

Ted

85 mots

En réponse à Ted McMurrich

Re: bouquins, bouquins...

par Isabelle Servant,
Merci, Ted, de faire revenir à ma mémoire ce monument qu'est "Le rêve dans le pavillon rouge". Je ne l'ai pas encore lu, il faut que je le commande !

30 mots

En réponse à Isabelle Servant

Re: bouquins, bouquins...

par Isabelle Servant,
Pour tout le monde, mais aussi pour Ted par rapport à Liu Cixin: j'ai dévoré les trois volumes des Trois Corps en français, c'est génial, et, moment délicieux, je viens de commencer le premier volume en chinois, après avoir eu la stupéfaction de constater que les traducteurs avaient maintenu en français les trois premiers chapitres que Liu avait finalement supprimé pour sa deuxième édition.
Les voies des traducteurs sont impénétrables. Et il m'a fallu un moment pour retrouver le texte original (au début du chapitre 4, lorsque Wang Miao reçoit l'équipe de deux policiers et deux militaires à son domicile pour l'interroger sur "les frontières de la science").
Mon impression générale pour le chinois, c'est que c'est un vrai plaisir de livre enfin un livre en chinois écrit par un Chinois. Surtout Liu. Un style magnifique, imagé, ciselé. J'apprends des TONNES de vocabulaire.
C'est fini, je ne lirai plus de traduction en chinois de livres français, japonais ou anglais (c'était ma méthode au départ, j'avais acheté les versions en chinois de livres que je connaissais par coeur, comme ça je m'y retrouvais). C'est un trop grand plaisir de toucher enfin une pensée chinoise.
Et j'ai reçu, mais pas commencé encore, "le rêve dans le pavillon rouge", en français et en chinois. C'est pour plus tard.

215 mots

En réponse à Isabelle Servant

Re: bouquins, bouquins...

par Ted McMurrich,

Good news Isabelle clin d’œil

Peux-tu recommander la lecture <<facile>> en chinois pour petits niveaux ?

Ted

16 mots

En réponse à Ted McMurrich

Re: bouquins, bouquins...

par Isabelle Servant,
Mais oui ! D'autres mettront probablement leurs suggestions, mais moi j'ai commencé par les "mandarin graded readers", dont l'interface est malheureusement en anglais, mais si on se débrouille un peu dans cette langue, c'est très pratique comme lecture petit niveau. Les textes sont des histoires, courtes, intéressantes, malheureusement pas chinoises pour celles que j'ai lues, la plupart du temps anglaises, mais les livres ont été relus par des Chinois. Sur les pages, il y a de nombreuses aides à la lecture, chaque fois qu'on rencontre un mot un peu difficile, il y a la traduction en bas de page (en anglais...). Pas de pinyin, par contre, c'est l'immersion immédiate dans les caractères.
Il y a plusieurs niveaux, de 0 à 4, je crois.
Mes deux préférés dans les niveaux les plus faciles, ce sont "in search oh Hua Ma", niveau 0 (délicieux bouquin!), "my teacher is a martian", niveau 0, "the secret garden", niveau 1 (une sorte de version adorable de Cendrillon). Mais je viens de regarder sur les sites, une multitude de nouveaux mandarin graded reader books sont parus depuis que j'avais commencé le chinois. Donc tout le monde devrait pouvoir y trouver son compte.
Bon courage, lire en chinois est une des activités les plus agréables et utiles à l'apprentissage de la langue, je le vois de plus en plus.

222 mots

En réponse à Isabelle Servant

Re: bouquins, bouquins...

par jean-marc alhant,
bonjour Isabelle, merci pour les suggestions de lecture débutant, je démarre tout juste le chinois avec Jean, mais je vais regarder les références Chineese Graded Readers que tu donnes; je découvre, je vais peut être attendre un peu d'avancer dans mon apprentissage, mais apparemment les livres existent en pdf sur le net.

52 mots

En réponse à jean-marc alhant

Re: bouquins, bouquins...

par Isabelle Servant,
Ah, je ne savais pas qu'on pouvait les trouver sur le net, merci de l'info, Jean-Marc !

17 mots

En réponse à Isabelle Servant

Re: bouquins, bouquins...

par Dominique Gondard,
Bonjour, heureuse de trouver ce forum. J'apprends aussi le mandarin mais je trouve que je progresse lentement... je ne révise pas assez régulièrement.
Je viens de me commander sur Amazon un conte chinois : La naissance du monde 人性的诞生.
Sinon, j'ai surtout les textes anciens en caractères et pinyin.
Au plaisir,
Dominique

52 mots

En réponse à Dominique Gondard

Re: bouquins, bouquins...

par Isabelle Servant,
Bonjour, Dominique ! (多米? sourire ) Merci de partager ta trouvaille avec nous et bienvenue !
En ce moment, j'ai grand plaisir à lire une nouvelle de Liu Cixin (ouais, toujours lui) qui s'appelle 中国太阳, zhōngguó tàiyáng ( Sun of China en anglais, je ne l'ai pas trouvée en français) et qui raconte l'histoire très sympathique et amusante d'un jeune chinois très très pauvre et non éduqué. Au début il n'a comme but de vie que de trouver de l'eau potable et douce à boire et gagner quelques billets de banque pour vivre. A la fin du livre, il s'est transformé en explorateur de l'univers...
Je trouve que le format de la nouvelle est un bon intermédiaire entre les mandarin graded readers et les vrais grands livres comme "le problème à trois corps". Je lis un chapitre en anglais, puis je relis le même chapitre en chinois, puis je lis le chapitre suivant en anglais etc.
Pour la lenteur, ne t'en fais pas, nous sommes tous logés à la même enseigne (tiens je me demande comment on dit ça en chinois ).

Isabelle 丽姿

184 mots

En réponse à Isabelle Servant

Re: bouquins, bouquins...

par Dominique Gondard,
Je suis encore très débutante.
Le conte pour enfant m'aidera j'espère.
Sinon j'ai trouvé cette expression : 同舟共济

18 mots

En réponse à Dominique Gondard

Re: bouquins, bouquins...

par Dominique Gondard,
多米, oui c'est joli, j'ai 答明 depuis in moment, je ne me rappelle plus pourquoi...
J'aime 多米

17 mots

En réponse à Dominique Gondard

Re: bouquins, bouquins...

par Isabelle Servant,
Pour le nom, 是你选的, shì nǐ xuǎn de, c'est ton choix. Merci pour l'expression, je la garde dans mon herbier sourire

21 mots

En réponse à Isabelle Servant

Re: bouquins, bouquins...

par Gé G,
Bonjour Isabelle, peux-tu en dire un peu plus sur ta méthode de lire en chinois des livres que tu connaissais bien en français ou en anglais ? À partir de quel niveau as-tu commencé cela ? J'adore aussi "Pride and Prejudice" et je n'imaginais pas le lire en chinois car j'aime l'idée de s'en tenir à la version originale quand on peut. Cependant, je trouve que c'est une chouette idée de s'engager dans une histoire qu'on connait déjà. Mais pareillement, je me dis que "Pride and Prejudice" traduit en chinois, c'est quand même un bon niveau de langue. D'où mes interrogations...Pour l'instant, je lis parfois des graded readers ou DU chinese, et je travaille à mon HSK 4 (j'arrive en milieu de niveau bientôt).
J'adore lire aussi et je trouve que c'est un excellent moyen d'enrichir le vocabulaire et surtout de revoir les structures apprises, les tournures de phrase "à la chinoise", tout en se faisant plaisir.
Merci pour ta réponse éventuelle.
Géraldine

163 mots

En réponse à Gé G

Re: bouquins, bouquins...

par Isabelle Servant,
Hello, Géraldine, bravo pour tes mandarin graded readers, lesquels lis-tu en ce moment?

J'ai commencé tôt à vouloir lire de vrais livres, parce que je trouve que c'est une voie royale pour apprendre une langue, j'ai appris l'anglais comme ça. Donc j'ai commencé à vouloir lire au bout de trois ans de chinois environ.
Je me suis dit que si je connaissais parfaitement le bouquin, et si je commandais la traduction en chinois, ça fonctionnerait bien. je ne me sentais pas la compétence pour découvrir un livre en chinois dont je ne connaissais pas l'histoire. Et cette compétence, je ne l'ai toujours pas.

J'ai commencé avec un Harry Potter, donc version anglaise, puis version en chinois. C'était intéressant, et j'ai appris quelques caractères, mais c'était trop dur pour moi. Abandon.
Mon essai suivant a été Pride and prejudice, roman que j'adore par dessus tout (contente de partager ça avec toi !!). Cela a assez bien marché, j'ai lu le bouquin en entier. Toi qui connais ce livre, je ne te dis pas comment était la lettre de Darcy du milieu, ce pivot fondamental de l'histoire. D'une difficulté inimaginable !!
Quand je dis que je l'ai lu en entier, il faut que je précise. Il faut accepter de ne pas tout comprendre, et de ne pas trop s'embêter à regarder dans un dictionnaire ou autre. Je ne sais pas quel pourcentage de caractères je comprenais vraiment, mais c'était loin de 100%. L'important était de garder le fil.

Ensuite, j'ai eu un problème. J'en avais marre de lire des histoires qui ne venaient pas d'écrivains chinois. j'avais envie de lire vraiment dans l'esprit de la langue. J'ai découvert "le problème à trois corps", et à partir de ce moment, j'ai décidé de ne plus lire en chinois que des livres chinois. J'ai aussi circonscrit le problème, en ce moment, en abordant des nouvelles, qui sont donc plus courtes.

Technique très simple et bête : je lis d'abord le livre en entier, en français ou anglais. Puis je le relis, chapitre par chapitre. je lis un chapitre en français, puis le même chapitre en chinois. Puis je lis un second chapitre en français puis le même chapitre en chinois etc.

Variante: si le livre nous passionne vraiment, on peut faire une sorte de préparation avant d'aborder la version en chinois. Faire, par exemple, une liste de mots importants dans la version française, et les apprendre sur quizlet ou autre site de ce genre. Puis on se lance dans le livre. Pour le "problème à trois corps", j'avais fait ça, et en plus j'avais préparé le terrain en regardant la série chinoise qui suit bien l'histoire du livre.

Pour l'instant, j'ai lu le premier volume du problème à trois corps en entier, et deux nouvelles d'un recueil de nouvelles de Liu Cixin également : "the wandering earth" et "the sun of China". En réserve, j'ai les deux autres volumes de la trilogie du problème à trois corps, les autres nouvelles de mon recueil de Liu Cixin, "vivre" de Yu Hua, le rêve dans le pavillon rouge de Cao Xueqin, et les deux volumes de "au bord de l'eau" de Shi Nai-an. Je pense que j'en ai jusqu'à la fin de mes jours sourire

A mon avis, rien ne vaut un vrai livre en chinois écrit par un Chinois. Je ne sais pas définir la différence, mais j'en sens une, importante, entre une traduction et un livre original. A la limite, c'est presque plus facile de lire un vrai livre chinois (parce que Harry Potter en chinois, bon courage, hein !! )

597 mots

En réponse à Isabelle Servant

Re: bouquins, bouquins...

par Gé G,
Bonjour Isabelle,

Merci pour ce message détaillé sur ta façon d'aborder les livres écrit par des auteurs chinois. J'ai effectivement acheté des nouvelles mais je ne pense pas m'y mettre avant longtemps, pas avant d'avoir commencé le HSK 5 au minimum. Je pense que j'ai encore beaucoup de vocabulaire et de notions à assimiler avant de réussir à lire avec plaisir un livre en VO.
Pour le moment, je lis des graded readers de niveau 1 ou 2 (donc avec peu de vocabulaire et de caractères). Il y a la collection "Rainbow Bridge". Je les ai acheté sur le site "Sinolingua". J'ai aussi pu lire un livre illustré de petit format (avec des textes très courts pour chaque image) sur la légende des Butterflies Lovers (Liang Shanbo (梁山伯) and Zhu Yingtai (祝英臺)).

Je suis vraiment intriguée pour "Pride and Prejudice", peut-être que j'essaierai dans quelques mois sourire
Bien que je n'aie pas encore lu de livres en VO, je comprends la sensation et la préférence que tu as de lire directement en chinois sans la traduction pour te plonger dans la langue, et essayer capter ses subtilités et encore mieux l'état d'esprit de l'auteur. Bravo en tout cas, c'est chouette de t'être lancée !
Merci encore pour ta réponse.

209 mots

En réponse à Isabelle Servant

bouquins, bouquins...

par francoise vallet,
j'ai lu LE PROBLEME A TROIS CORPS en français : passionnant. Je ne me suis pas risqué à le lire en chinois.
A lire aussi :" quatre générations sous un même toit" de LAO SHE. PEIPING (BEIJING) sous l'occupation japonaise.

40 mots