HSK 2 - espoir

HSK 2 - espoir

di Gérald Lamy -
Numero di risposte: 2

天翔你好,

Sur le web j'ai rencontré ce caractère 冀 traduit par "hope", titre d'une chanson. Est-ce correct ? Et éventuellement qu'elle différence avec 希望 ?

Bien cordialement.

Gérald

28 parole

In riposta a Gérald Lamy

Re: HSK 2 - espoir

di Jean 天翔 -
Gérald 你好,
冀 est un mot utilisé en chinois classique. En chinois moderne, on l'utilise seulement pour désigner la province du Hebei (les provinces chinoises ont un caractère qui les désigne, on le retrouve entre autres sur les plaques d'immatriculation).
祝好,
天翔

42 parole