gymnastique languale et 把 HSK3 cours11

gymnastique languale et 把 HSK3 cours11

par marc barriere,
Nombre de réponses : 5

Bonjour Professeur,

J'ai lu sur le forum, les remarques d'Isabelle Servant, et je suis d'accord avec elle sur les exercices physiques pour pouvoir émettre les sons du mandarin.  je me suis aperçu qu'en clinquant sur la barre  noire des phrases types , l'on pouvait accélérer la vitesse de diction. au niveau 1 , très facile de répéter clairement et de comprendre les mots, à 1,25 c'est moins facile , à 1,50 et 2 trop vite , et trop dur physiquement  pour moi. Là me vient une question , a quel niveau se situe le débit normal des chinois? . J'ai peur de votre réponse, hé hé hé...

Sinon, j'ai calais sur les phrases types ( la 2 et 3), avec l'utilisation du co-verbe 把. Je suis donc retourné au cours 1 et sa grammaire ou le sujet est abordé.

 phrase 2 : 今天把我饿坏了.....,    je suis mort de faim aujourd'hui....

Phrase 3 :今天搬家我累了.        le déménagement d'aujourd'hui m'a exténué

Pour la phrase 3 j'aurais mis 把 avant 搬家 . Mais comme ce n'est pas le cas c'est que je suis dans l'erreur... Pour la phrase 2 je ne comprend pas  la construction avec 把 . Après réflexion, dans le cours l'on parle " ...que l'action exprime un changement ou un résultat". IL me semble qu'une action exprime un changement ou un résultat ?... Enfin il y a quelque chose que je n'ai pas intégré. La j'ai besoin de vous.

Merci pour votre éclairage. Marc


242 mots

En réponse à marc barriere

Re: gymnastique languale et 把 HSK3 cours11

par Tianxiang LI,
Marc 你好,

Je crois que la meilleure façon de découvrir le débit "normal" des Chinois et de visionner les films ou séries chinoises. Cela donne une assez bonne idée. Bien sûr, vous trouverez des Chinois qui parlent plus ou moins vite, qui articulent plus ou moins bien et qui ont un accent régional plus ou moins marqué. C'est vraiment très variable. Du coup, il est difficile d'évaluer la "normalité".
Par contre, on peut retenir que le débit des nouvelles télévisées chinoises est très élevé. C'est un exercice extrêmement difficile pour la compréhension orale.

Pour le 把 :
Attention dans votre phrase 3 vous avez oublié le 把 et le 坏. Ces deux mots sont importants.
今天搬家把我累坏了。
Ici l'objet de l'action est 我 'je' .
Le "sujet" est 搬家 'déménager' (aussi étonnant que cela puisse paraître).
L'objet est connu (c'est moi) et il subit un changement 累坏了, littéralement : fatigué + casser + accompli. "Je" était dans un état "normal", mais le déménagement l'a fatigué ou point de le briser physiquement. C'est bien là qu'est le changement. 累坏了 est une structure résultative.
祝好,
天翔

183 mots

En réponse à Tianxiang LI

Re: gymnastique languale et 把 HSK3 cours11

par Gé G,
Bonjour,

Je reviens aussi sur ce point qui ne m'est pas très clair concernant les phrases 2 et 3 avec l'usage de 把+pronom.

Dans la phrase 2, il me semble que 我 est sujet. Si ce n'est pas le cas, quel serait le sujet? Si 我 est sujet, pourquoi rajouter 把?

Dans la phrase 3, je comprends que 搬家 est sujet mais ajouter 把 devant 我 est-il "obligatoire" ou est-ce simplement une forme d'emphase?
De plus, cette tournure avec le pronom personnel me fait bizarre car en français, je ne vois pas d'equivalent (je peux dire "la fille", "les affaires", etc., en nommant une personne ou des choses déjà connus, mais "le moi" ou "le toi", non). Cela me rend un peu confuse (même si je sais qu'il ne faut pas se calquer sur le systeme de la langue française, j'essaie de me raccrocher à qqch qui me semble proche et m'aide à mieux saisir la grammaire de la langue chinoise).
Merci pour votre réponse.

166 mots

En réponse à Gé G

Re: gymnastique languale et 把 HSK3 cours11

par Tianxiang LI,
你好,
En réalité, j'ai fait un raccourci un peu facile en parlant de "sujet" pour 搬家.
La structure en 把 se construit sur le modèle de thème (ce dont on parle, ici l'action de déménager) et de prédicat/complément (ce qui est dit sur le thème, ici que je suis épuisé).
Cette tournure n'a pas vraiment d'équivalent en français. Mais, en sachant que 把 avait également le sens de "saisir, prendre dans la main", on peut voir les choses ainsi : le fait de déménager s'est saisi de moi et m'a épuisé.
De même pour 今天把我饿坏了 : la journée m'a saisi et a provoqué en moi le fait d'être affamé.
Bien sûr la tournure n'est pas du tout française, mais elle se rapproche plus du sens en chinois.
Est-ce un peu plus clair ?
La structure en 把 est difficile à saisir et vous demandera un certain temps et beaucoup d'exemples pour en saisir le bon fonctionnement.
Courage, nous sommes tous passés par là 😉.
祝好,
天翔

166 mots

En réponse à Tianxiang LI

Re: gymnastique languale et 把 HSK3 cours11

par Gé G,
Bonjour,

D'accord, merci pour cette réponse. Oui, cela m'aide avec l'idée de "saisir" quand 把 accompagne un pronom.
Merci encore.


21 mots

En réponse à Tianxiang LI

Re: gymnastique languale et 把 HSK3 cours11

par marc barriere,
bonjour professeur,
Cette réponse est plus claire et simple a intégrer , mais je pense qu'il me faudra encore un peu de temps pour bien assimiler ce type de tournure .... le plus difficile n'est pas de comprendre le chinois , c'est de le parler correctement avec toutes ces nuances. Bon j'ai toujours ce plaisir d'apprendre, et j'y arriverai.
Merci pour votre aide . Marc

65 mots