HSK 2 - espoir

HSK 2 - espoir

par Gérald Lamy,
Nombre de réponses : 2

天翔你好,

Sur le web j'ai rencontré ce caractère 冀 traduit par "hope", titre d'une chanson. Est-ce correct ? Et éventuellement qu'elle différence avec 希望 ?

Bien cordialement.

Gérald

28 mots

En réponse à Gérald Lamy

Re: HSK 2 - espoir

par Tianxiang LI,
Gérald 你好,
冀 est un mot utilisé en chinois classique. En chinois moderne, on l'utilise seulement pour désigner la province du Hebei (les provinces chinoises ont un caractère qui les désigne, on le retrouve entre autres sur les plaques d'immatriculation).
祝好,
天翔

42 mots