Gérald 你好,
Dans cette phrase, le 要 est assez difficile à expliquer. Pour commencer, il n'est pas obligatoire : 我每天早上都出去跑步。 Mais en l'ajoutant, cela apporte une petite nuance qui indique une habitude qui devient presque une obligation (要 signifie aussi "falloir, devoir"). Mais traduire par "Je dois sortir tous les matins pour aller courir." ne rend pas non plus l'idée en chinois. C'est un bon exemple d'un phénomène que vous allez de plus en plus rencontrer dans votre apprentissage du chinois : une langue ne peut pas être intégralement traduite dans une autre. "Traduttore traditore" disent les Italiens (traducteur -> traitre). C'est également ce qui fait l'importance de l'apprentissage d'une langue étrangère. Il faut donc petit à petit comprendre la langue dans la langue. Cela demande beaucoup de pratique et donc beaucoup de temps.
Pour votre deuxième remarque :
A propose des tests. D'une façon générale (tout au moins jusqu'à mon niveau), on trouve "chinois vers français", mais pas l'inverse qui serait pourtant très intéressant ! Un impératif pédagogique ?
de quels tests parlez-vous ? Car les tests de synthèse (compréhension écrite et orale) sont tout en chinois et non pas du chinois au français.
Si vous parlez des exercices de vocabulaire ou de phrases types, il s'agit d'un exercice d'appariement entre le français et le chinois. Il n'y a pas vraiment d'ordre chinois -> français ou l'inverse.
Par contre, si vous voulez travailler toutes les compétences langagières, il est important de faire des exercices du français au chinois à l'oral comme à l'écrit (surtout à l'écrit), en écrivant la liste des phrases types en français et en les réécrivant en chinois. On peut faire le même exercice avec le texte de synthèse (et le vocabulaire).
Vous trouverez plus d'informations sur ces
messages du forum.
祝好,
天翔