HSK2 - Grammaire 5

HSK2 - Grammaire 5

par Gérald Lamy,
Nombre de réponses : 3

你好,

Dans la traduction de la phrase suivante "我每天早上都要出去跑步" soit "Je sors tous les matins pour aller courir", je ne vois pas traduit 要 qui exprime, si j'ai bien retenu ce que vous m'aviez dit une fois, "vouloir". Ou je me trompe de sens ! La volonté induite ne me semble pas traduite !

A propose des tests. D'une façon générale (tout au moins jusqu'à mon niveau), on trouve "chinois vers français", mais pas l'inverse qui serait pourtant très intéressant ! Un impératif pédagogique ?

Bon dimanche. 

Gérald


89 mots

En réponse à Gérald Lamy

Re: HSK2 - Grammaire 5

par Tianxiang LI,
Gérald 你好,
Dans cette phrase, le 要 est assez difficile à expliquer. Pour commencer, il n'est pas obligatoire : 我每天早上都出去跑步。 Mais en l'ajoutant, cela apporte une petite nuance qui indique une habitude qui devient presque une obligation (要 signifie aussi "falloir, devoir"). Mais traduire par "Je dois sortir tous les matins pour aller courir." ne rend pas non plus l'idée en chinois. C'est un bon exemple d'un phénomène que vous allez de plus en plus rencontrer dans votre apprentissage du chinois : une langue ne peut pas être intégralement traduite dans une autre. "Traduttore traditore" disent les Italiens (traducteur -> traitre). C'est également ce qui fait l'importance de l'apprentissage d'une langue étrangère. Il faut donc petit à petit comprendre la langue dans la langue. Cela demande beaucoup de pratique et donc beaucoup de temps. 

Pour votre deuxième remarque :
A propose des tests. D'une façon générale (tout au moins jusqu'à mon niveau), on trouve "chinois vers français", mais pas l'inverse qui serait pourtant très intéressant ! Un impératif pédagogique ?

de quels tests parlez-vous ? Car les tests de synthèse (compréhension écrite et orale) sont tout en chinois et non pas du chinois au français. 

Si vous parlez des exercices de vocabulaire ou de phrases types, il s'agit d'un exercice d'appariement entre le français et le chinois. Il n'y a pas vraiment d'ordre chinois -> français ou l'inverse. 

Par contre, si vous voulez travailler toutes les compétences langagières, il est important de faire des exercices du français au chinois à l'oral comme à l'écrit (surtout à l'écrit), en écrivant la liste des phrases types en français et en les réécrivant en chinois. On peut faire le même exercice avec le texte de synthèse (et le vocabulaire).

Vous trouverez plus d'informations sur ces messages du forum

祝好,
天翔

297 mots

En réponse à Tianxiang LI

Re: HSK2 - Grammaire 5

par Isabelle Servant,
Bonjour, tous toutes, je dis mon ressenti mais ce sera peut-être controversé, enfin tant pis. Il me semble que, à part pour devenir traducteur, il est inutile et fait perdre du temps de systématiquement passer par le français.
Mon expérience de langue étrangère actuelle, pour l'anglais par exemple, m'a fait comprendre qu'il y a une sorte de capacité langagière à l'intérieur de nous, et que celle-ci peut prendre la forme d'une langue ou d'une autre, directement, sans passer forcément par notre langue maternelle. Autrement dit 1) je veux m'exprimer, ou répondre à quelqu'un, ou comprendre un livre, ou lire 2) je le fais en pensant dans une langue, ou dans une autre, mais certainement pas en pensant dans ma langue maternelle puis en traduisant.
Pour le chinois, je le ressens particulièrement. Il y a en effet de très nombreux mots comme 要, 了,呢 etc. etc. qui ne sont pas traduisibles en français. Bien sûr, on pourra toujours trouver une traduction pour s'approcher de leur signification, mais la seule manière qu'on aura de les utiliser correctement est de penser en chinois.
Il est bien sûr utile au début de connaître le sens des mots en français, parce qu'on doit bâtir le pont entre les deux langues, en quelque sorte, mais il me semble que, très vite, on ne doit plus s'occuper du sens des mots en français, mais intégrer leur sens dans la partie de notre cerveau qui s'appelle "chinois" et qu'on va essayer d'activer pour parler ou comprendre ou lire du chinois.

252 mots

En réponse à Isabelle Servant

Re: HSK2 - Grammaire 5

par Tianxiang LI,
Isabelle 你好,
C'est exact, mais on ne peut pas le faire en début d'apprentissage. Il faut un certain entraînement, et suivant les personnes, cela peut prendre plus ou moins de temps. Cependant, l'objectif à terme est bien d'arriver à communiquer (et penser) directement dans la langue. Le passage par le français doit être vu comme un tremplin et non un comme un processus systématique.
L'exercice de traduction reste toutefois intéressant même à un niveau avancé, car il permet de mettre en lumière les différences entre les deux langues.
祝好,
天翔

90 mots