HSK 2 cours 7

HSK 2 cours 7

par marc barriere,
Nombre de réponses : 2

Re-bonjour Professeur,

Je continue ce travail de détail, en me mettant dans la position français vers chinois; et là je cale beaucoup...Toujours dans le test oral question 16 :

您 看 这  个 房间  这么样 ?   Comment trouve tu cette chambre ?  moi , j'ai traduit : 这 个 房间  您 这么样没,  Cette traduction est elle correcte ? . Qu'apporte 看 dans la question ?

Question 18 ; 今天  准备 几 点 起 床 ?  A quelle heure comptes tu te lever aujourd'hui. L'utilisation de 准备  ( préparer) est assez surprenante.

Question 19 : 我 家  离 这(r) 很 近   .j'habite tout prés d'ici . ce qui me surprend c'est l'utilisation de 家 alors que nous connaissons le verbe habiter 住 zhu .

Voilà, j'ai fini pour aujourd'hui, je pars en répetition, je change de langage, hé hé hé .

Merci pour votre aide . Marc


146 mots

En réponse à marc barriere

Re: HSK 2 cours 7

par Myriam R,
Bonjour,
J'en suis aussi au cours 7, j'avais aussi essayé de retraduire vers le chinois, je trouve que c'est plus difficile qu'au HSK1, j'espère que petit à petit nous allons saisir les structures d'usage sourire
Pour la question 16, je pense que si on retire le 看 il n'y a plus de verbe dans la phrase
Pour la question 18 je veux bien connaître la réponse
Pour la 19 peut-être s'agit-il d'une question d'usage?

Myriam

75 mots

En réponse à marc barriere

Re: HSK 2 cours 7

par Jean 天翔,
Bonjour Marc et Myriam,

Q16 :
Dans la phrase 你看这个房间怎么样? le 看 "regarder" signifie ici "trouver que" . On peut dire par exemple 你怎么看? Littéralement "Comment regardes-tu ? " -> Qu'est-ce que tu en penses ?
Cf également le mot "avis, point de vue" -> 看法.
Je ne comprends pas très bien votre proposition (这么样 -> 怎么样? / 没?-> 看??), mais je pense que vous vouliez dire : 这个房间,你怎么看?(sans le 样)? C'est tout à fait correct ainsi.

Q18
今天你准备几点起床? ici le verbe 准备 "préparer" a un sous-entendu de reproche (il n'est pas encore prêt...). Alors qu'en français on emploie le verbe "compter" pour exprimer cette idée, en chinois on utilisera 准备 "préparer".
Autre exemple à retenir : 你准备什么时候去? Tu comptes y aller quand ?
Évidemment, le reproche est plus ou moins fort suivant l'intonation.

Q19 :我家离这儿很近。
Ici, nous avons une construction avec le co-verbe de distance 离 vu à la grammaire de la séquence 4 niveau 2
On peut dire 我住得不远。 Mais il faut employer la structure d'appréciation (verbe d'action + 得 + appréciation). Pour exprimer une distance, on préfère utiliser 离.

家 signifie "famille", mais également "foyer", "maison". Point culturel très important : en Chine, le livret de famille 户口 est basé sur le lieu. La notion du lieu et de la famille est très liée en Chine, même si elle tant à diminuer avec le développement économique et les mouvements professionnels qui en découlent. 

祝好,
天翔

238 mots

Accessibilité

Couleur de fond Couleur de fond

Police Police

Crénage de la police Crénage de la police

Taille de police Taille de police

1

Visibilité de l'image Visibilité de l'image

Espacement des lettres Espacement des lettres

0

Hauteur de ligne Hauteur de ligne

1.2

Couleur de texte Couleur de texte

Surbrillance de lien Surbrillance de lien