Bonjour Marc et Myriam,
Q16 :
Dans la phrase 你看这个房间怎么样? le 看 "regarder" signifie ici "trouver que" . On peut dire par exemple 你怎么看? Littéralement "Comment regardes-tu ? " -> Qu'est-ce que tu en penses ?
Cf également le mot "avis, point de vue" -> 看法.
Je ne comprends pas très bien votre proposition (这么样 -> 怎么样? / 没?-> 看??), mais je pense que vous vouliez dire : 这个房间,你怎么看?(sans le 样)? C'est tout à fait correct ainsi.
Q18
今天你准备几点起床? ici le verbe 准备 "préparer" a un sous-entendu de reproche (il n'est pas encore prêt...). Alors qu'en français on emploie le verbe "compter" pour exprimer cette idée, en chinois on utilisera 准备 "préparer".
Autre exemple à retenir : 你准备什么时候去? Tu comptes y aller quand ?
Évidemment, le reproche est plus ou moins fort suivant l'intonation.
Q19 :我家离这儿很近。
Ici, nous avons une construction avec le co-verbe de distance 离 vu à la grammaire de la séquence 4 niveau 2.
On peut dire 我住得不远。 Mais il faut employer la structure d'appréciation (verbe d'action + 得 + appréciation). Pour exprimer une distance, on préfère utiliser 离.
Q16 :
Dans la phrase 你看这个房间怎么样? le 看 "regarder" signifie ici "trouver que" . On peut dire par exemple 你怎么看? Littéralement "Comment regardes-tu ? " -> Qu'est-ce que tu en penses ?
Cf également le mot "avis, point de vue" -> 看法.
Je ne comprends pas très bien votre proposition (这么样 -> 怎么样? / 没?-> 看??), mais je pense que vous vouliez dire : 这个房间,你怎么看?(sans le 样)? C'est tout à fait correct ainsi.
Q18
今天你准备几点起床? ici le verbe 准备 "préparer" a un sous-entendu de reproche (il n'est pas encore prêt...). Alors qu'en français on emploie le verbe "compter" pour exprimer cette idée, en chinois on utilisera 准备 "préparer".
Autre exemple à retenir : 你准备什么时候去? Tu comptes y aller quand ?
Évidemment, le reproche est plus ou moins fort suivant l'intonation.
Q19 :我家离这儿很近。
Ici, nous avons une construction avec le co-verbe de distance 离 vu à la grammaire de la séquence 4 niveau 2.
On peut dire 我住得不远。 Mais il faut employer la structure d'appréciation (verbe d'action + 得 + appréciation). Pour exprimer une distance, on préfère utiliser 离.
家 signifie "famille", mais également "foyer", "maison". Point culturel très important : en Chine, le livret de famille 户口 est basé sur le lieu. La notion du lieu et de la famille est très liée en Chine, même si elle tant à diminuer avec le développement économique et les mouvements professionnels qui en découlent.
祝好,
天翔