HSK 2 cours 7

HSK 2 cours 7

by marc barriere -
Number of replies: 2

Re-bonjour Professeur,

Je continue ce travail de détail, en me mettant dans la position français vers chinois; et là je cale beaucoup...Toujours dans le test oral question 16 :

您 看 这  个 房间  这么样 ?   Comment trouve tu cette chambre ?  moi , j'ai traduit : 这 个 房间  您 这么样没,  Cette traduction est elle correcte ? . Qu'apporte 看 dans la question ?

Question 18 ; 今天  准备 几 点 起 床 ?  A quelle heure comptes tu te lever aujourd'hui. L'utilisation de 准备  ( préparer) est assez surprenante.

Question 19 : 我 家  离 这(r) 很 近   .j'habite tout prés d'ici . ce qui me surprend c'est l'utilisation de 家 alors que nous connaissons le verbe habiter 住 zhu .

Voilà, j'ai fini pour aujourd'hui, je pars en répetition, je change de langage, hé hé hé .

Merci pour votre aide . Marc


146 words

In reply to marc barriere

Re: HSK 2 cours 7

by Myriam R -
Bonjour,
J'en suis aussi au cours 7, j'avais aussi essayé de retraduire vers le chinois, je trouve que c'est plus difficile qu'au HSK1, j'espère que petit à petit nous allons saisir les structures d'usage smile
Pour la question 16, je pense que si on retire le 看 il n'y a plus de verbe dans la phrase
Pour la question 18 je veux bien connaître la réponse
Pour la 19 peut-être s'agit-il d'une question d'usage?

Myriam

75 words

In reply to marc barriere

Re: HSK 2 cours 7

by Jean 天翔 -
Bonjour Marc et Myriam,

Q16 :
Dans la phrase 你看这个房间怎么样? le 看 "regarder" signifie ici "trouver que" . On peut dire par exemple 你怎么看? Littéralement "Comment regardes-tu ? " -> Qu'est-ce que tu en penses ?
Cf également le mot "avis, point de vue" -> 看法.
Je ne comprends pas très bien votre proposition (这么样 -> 怎么样? / 没?-> 看??), mais je pense que vous vouliez dire : 这个房间,你怎么看?(sans le 样)? C'est tout à fait correct ainsi.

Q18
今天你准备几点起床? ici le verbe 准备 "préparer" a un sous-entendu de reproche (il n'est pas encore prêt...). Alors qu'en français on emploie le verbe "compter" pour exprimer cette idée, en chinois on utilisera 准备 "préparer".
Autre exemple à retenir : 你准备什么时候去? Tu comptes y aller quand ?
Évidemment, le reproche est plus ou moins fort suivant l'intonation.

Q19 :我家离这儿很近。
Ici, nous avons une construction avec le co-verbe de distance 离 vu à la grammaire de la séquence 4 niveau 2
On peut dire 我住得不远。 Mais il faut employer la structure d'appréciation (verbe d'action + 得 + appréciation). Pour exprimer une distance, on préfère utiliser 离.

家 signifie "famille", mais également "foyer", "maison". Point culturel très important : en Chine, le livret de famille 户口 est basé sur le lieu. La notion du lieu et de la famille est très liée en Chine, même si elle tant à diminuer avec le développement économique et les mouvements professionnels qui en découlent. 

祝好,
天翔

238 words