Bonsoir 老师,
Dans le texte de synthèse, je n'ai pas tout à fait compris l'ordre des mots de la phrase:
这是我第一次到中国旅游
第一次 toujours après le sujet (我) et non avant? Je suppose l'utilisation de 到 car dans ce cas on parle de voyager dans le sens d'"aller" en Chine, et aussi 旅游 est-il comme 工作 un verbe qui se place après le complément de lieu?
从北京坐火车去上海要很长的时间 pour cette phrase je n'ai pas compris le 要很长的时间 qui s'y rattache, littéralement "le temps qui est très long"? et du coup 要 pour le futur proche? Donc en traduction littérale et moins naturelle je suppose que ce serait "Prendre le train de Beijing à Shanghai va être long/va durer longtemps"?
Pour cette phrase 我坐了下来 je suppose que l'on va l'apprendre plus tard car cette structure complexe avec 3 verbes est un peu déconcertante (surtout l'utilisation du 下 que je ne comprends pas).
Merci,
Myriam