traduction

traduction

par marc barriere,
Nombre de réponses : 3

Bonjour professeur,

Toujours dans mes révisions. (HSK2 cours 6). Dans le chapitre grammaire ( 给 ) une phrase me pose problème dans sa construction.

这 是 我 妈妈 送 给 我 的 手机      zhe shi wô mama song gei wô de shouji     C'est le téléphone que m'a offert maman

Je ne comprends pas ,dans la construction de la traduction,  que vient faire le ( 的 ) en fin de phrase. En cherchant dans mes cours, je me suis dit que peut être que cela ressemble à la forme d’insistance, avec 是.... 的 .  Mais ces deux éléments sont mal placés. J'ai tenté alors de faire ma traduction en partant de la version française :

这 是 我 的 妈妈 送 给  我  , 是 手机 的

Après quelque secondes de satisfaction, ma traduction me semble un peu ....biscornue.  Là je suis un peu perdu. Est ce que je dois tout simplement apprendre cette phrase par cœur, sans chercher a pinailler ?!!!. Je crois qu'il y a quelque chose qui m'échappe; et j'aimerai comprendre. C'est à ce moment là que j'ai besoin de votre aide.

Merci de votre éclairage. Marc

 

189 mots

En réponse à marc barriere

Re: traduction

par Tianxiang LI,

Marc 你好,

La structure fondamentale de cette phrase est :

这是...手机。 C'est un téléphone...

Le 的 va relier le déterminant, c'est-à-dire une information supplémentaire (ici 我妈妈送给我 ma maman m'a offert) au déterminé (ici 手机, le téléphone) :

这是我妈妈送给我的手机。

Donc "C'est le téléphone que ma maman m'a offert."

Ce qui est avant le 的 (le déterminant) peut être un mot ou une proposition. Il n'est pas toujours facile à identifier pour un débutant, car "fondu" dans la masse de la phrase. 

Est-ce plus clair avec ce découpage de la phrase en plusieurs blocs ?

祝好,

天翔


95 mots

En réponse à Tianxiang LI

Re: traduction

par marc barriere,
bonjour professeur,
C'est terrible , lorsque vous expliquez quelque chose de complexe, vous la rendez très simple et claire... J'ai bien compris l'organisation de la phrase. Mais il me faudra un petit moment pour l’intégrer et le digérer. De là me vient une réflexion sur "monsieur tout le monde chinois", pour s'exprimer verbalement, il doit penser sa phrase avent de la dire !!!... excusez moi c'est de l'humour de vieux monsieur!!!!.
J'en profite de vous avoir en ligne, ma compagne qui est professeur de français ( nous avons pas mal discuté de la structure de cette phrase ....), et qui ne suit dans mon apprentissage sur votre site ( elle est impressionnée par la qualité de votre site ), elle a fait deux ans de japonais, et aimerait reprendre son apprentissage de cette langue. Donc ma (sa) question est , existe t il un site qui ressemble au votre , mais sur le japonais ?
Sinon merci encore pour votre aide, je repars sur mes révisions. marc

167 mots

En réponse à marc barriere

Re: traduction

par Tianxiang LI,
Marc 你好,
Pour le "monsieur tout le monde chinois", les structures de phrases viennent naturellement. Avec de la pratique, cela viendra aussi pour vous. On peut accélérer cet automatisme en apprenant par cœur les dialogues ou au moins les phrases types. Si vous revenez au niveau 1, vous devriez constater que les structures viennent naturellement, car elles sont "matures" dans votre apprentissage.
Je ne connais pas de site et de méthode équivalente à la mienne dans d'autres langues, hélas.
Sur YouTube, certains abonnés m'ont appelé le Julien Fontanier du chinois. C'est un enseignant de japonais. Voici sa chaine : 
https://www.youtube.com/@coursdejaponais
Je suis bien sûr intéressé d'entendre le retour d'expérience de votre compagne sur cette méthode. 
祝好,
天翔 

117 mots