caractères traditionnels

caractères traditionnels

par Gérald Lamy,
Nombre de réponses : 5

Bonjour à tous,

Débutant je sollicite votre aide pour m'aider à trouver les caractères figurant sur la photo jointe extraite du livre de Claude Larre sur les Chinois, page 93. Voilà ce que j'ai pu découvrir et ce sur quoi je bute, lecture ancienne bien sûr :

bu4 - han2 - ?? - nuan1 - kan4 - ?? - yué2

wei1 - yu1 - wei1 - feng1 - ?? - ?? - ??

Curieusement le caractère pluie ne comporte que deux points au lieu de quatre !

Cordialement.

Gérald




89 mots

En réponse à Gérald Lamy

Re: caractères traditionnels

par Tianxiang LI,
Gérald 你好,
colonne de droite : 不寒不暖看明月
centre : 寿
colonne de gauche 微雨微風隔畫簾
Bien cordialement,
天翔

17 mots

En réponse à Tianxiang LI

Re: caractères traditionnels

par Gérald Lamy,
Je vous remercie beaucoup pour votre réponse rapide. Il ne me reste plus qu'à les identifier plus précisément.
Professeur de math en retraite je salue votre immense travail dans lequel vous vous donnez entièrement. Je suis émerveillé devant tout ce que peut contenir un signe chinois.
Bien cordialement.
Gérald Lamy

50 mots

En réponse à Gérald Lamy

Re: caractères traditionnels

par Tianxiang LI,
Merci pour votre message.
Vous noterez au passage les variantes d'écriture pour les caractères 寿, 雨 et 簾.
祝好,
天翔

20 mots

En réponse à Tianxiang LI

Re: caractères traditionnels

par Gérald Lamy,
La légende du deuxième bandeau propose la traduction de 微雨 微 風 par "s'il bruine ou s'il vente". Je trouve dommage que le rythme soit perdu. En observant le caractère pluie j'ai observé la variation et j'ai émis l'hypothèse que cela soit voulu par le calligraphe pour indiquer qu'effectivement il s'agit d'une "faible pluie" voir "bruine légère", pour avoir se réfugier sous un "treillis peint de bambous" ! Personnellement je mettrai bien "Bruine légère, faible vent..." plus musical !
Quant aux trois derniers j'ai du mal à trouver "treillis peint de bambous". Sauf la symétrie flagrante chez le dernier et la probable position des bambous dans la partie haute du caractère. Voilà pour mes élucubrations.
Ce qui me plait dans ces deux bandeaux (ne serait-ce déjà que par la traduction proposée) c'est la simplicité de la scène, la douceur. Il n'y a pas besoin de beaucoup de "mots" pour être dans la situation.
Bien cordialement.
Gérald Lamy

157 mots

En réponse à Gérald Lamy

Re: caractères traditionnels

par Tianxiang LI,
Effectivement, la traduction ne peut pas rendre tout ce qu'exprime un chinois aussi concis. C'est tout l'intérêt d'apprendre des langues étrangères !
畫簾 désigne un rideau/store peint
微雨微風隔畫簾 signifie que seul un rideau/store peint sépare de la fine pluie et du léger vent.
Je vous laisse le loisir de trouver une traduction moins littérale 😉.
祝好,
天翔

57 mots