Il faut bien comprendre que les textes chinois n'ont pas été écrits à partir du français, mais directement en chinois. On ne peut donc pas dire qu'il faut traduire autrement le chinois à partir du français. La traduction française est une aide à la compréhension du texte, mais comme très souvent dans une traduction, il y a perte de sens. Par contre l'inverse est possible (chinois vers français). 性格喜好 indique littéralement la personnalité/tempérament et les goûts/préférences . On pourrait donc aussi traduire par :
la personnalité et les goûts
la personne et ses préférences
le tempérament et les affinités
etc.
Mais si on sait en chinois que 性格 = personnalité/tempérament et 喜好 = préférences/goûts, la traduction n'a pas vraiment d'importance, il me semble.