Agnès 你好,
甚至 n'a pas vraiment d'équivalent en français. On le traduit parfois par "même", parfois par "voire" parfois par "jusqu'à".
Ce mot introduit un événement spécifique qui implique la progression d'un degré supérieur. D'un point de vue méthodologique, il faut avoir vu un bon nombre d'exemples (compréhension) avant de pouvoir l'utiliser avec aisance (expression).
La 他太累了 甚至去睡觉了. est grammaticalement correct, mais à l'usage, elle sonne faux : aller dormir n'est pas n'implique pas la progression d'un degré supérieur et spécifique, c'est la conséquence logique de la fatigue.
On peut dire par contre 他太累了,甚至看不了书。Il est trop fatigué, au point de plus arriver à étudier.
祝好,
天翔
PS Ce message est la suite de votre
précédent post dans le forum, n'est-ce pas ? Si c'est le cas, il est préférable de répondre au message plutôt que d'en créer un niveau, c'est plus clair 😉. Merci !