Forums

Résultats de la recherche: 16

老师,你好 !

1 好的,他们到了就告诉我。 Hǎo de, děng tā men dào le jiù gào sù wǒ. 

2 男的谁?                           Nán de zài děng shéi ?                               

Puis je traduire děng, dans les phrases suivantes, mot à mot :

 1 : par "quand" (ok, quand il arrivent, dites le moi)

 2 : par "attend" (l'homme attend qui ?)

Merci !


51 mots

FORUM -> HSK 1 révisions -> Re: HSK 1 révisions

par Tianxiang LI,

Bonjour Caroline,

男的 "le masculin" sous entendu "le locuteur masculin".

Pour la locutrice : 女的.

Les consignes sont effectivement en chinois mais le déroulement est le même que dans les tests en fin de niveau.

Je vais certainement ajouter un petit cours sur les consignes du HSK. C'est un peu stressant si on ne comprends pas.

Bien à vous,

Tian Xiang


60 mots

FORUM -> -> Re: 这

par Dominique PAPION,

Encore une fois je suis désolée de vous avoir embêté avec ça, car votre cours est vraiment super. Puisque le HSK1 est accessible à tous hors exercices, vous pouvez effectivement le faire tester facilement. Pour ne pas s'éparpiller, le mieux serait de le faire tester sur les phrases types de la séquence 7. Je les ai aussi mises en lien ci-dessous si cela peut vous apporter une indication plus précise. Mais si tous vos tests à vous sont positifs, c'est seulement un problème local et je tâcherai de faire réfléchir mon 'expert' informatique sur ce qu'il peut y avoir de commun à mes appareils pour expliquer cette déformation. Pour moi c'est du chin... euh je veux dire que je ne connais rien en informatique sourire!

Merci infiniment pour votre explication sur 男的 et女的; cette information que la fin de phrase est sous-entendue explique aussi pour moi d'autres mystères de phrases ou propositions se terminant par 的!
Merci encore


187 mots

FORUM -> L'emploi du 的 -> Re: L'emploi du 的

par Tianxiang LI,

Bonjour,

Commençons par le plus simple. 真的 est équivalent à . On peut employer les deux :
我今天真的不想起床去上班 ou 我今天真不想起床去上班.
Cela dépend du rythme que l'on veut donner à la phrase.

Pour 女的的妈妈的, 女的 désigne "la fille", tout comme 男的 désigne "le graçon".
Donc 女的的妈妈 signifie "la mère de la fille". Et 妈妈的 signifie "de la mère" (sous entendu "le chien de la mère" puisqu'on parle du chien).
Donc si on veut dire "celui de la mère de la fille" (du dialogue) on doit dire 女的的妈妈的.

Ça fait pas mal de en effet. Mais est-ce plus clair après ces explications ?

100 mots