Je n'ai pas accès au niveau HSK 1, donc je ne peux pas donner d'avis sur les "zhe" de ce niveau. Toutefois dans le niveau 2, il sont bien conformes et semblables à l'exemple donné.
Mais le débat mérite d'être élargit au fait qu'une prononciation pinyin n'est qu'une référence de base autour de laquelle la prononciation dans la "vraie vie" se difuse dans un champs plus ou moins bien défini autour de cette prononciation étalon. En français, c'est pareil : alors qu'on écrit ce mot "second" avec un c, il n'y a que de rares français qui prononcent le c comme un k, la plupart d'entre nous le prononçons entre le k et le g ou même carrément g.
Toutefois pour le caractère 这, la prononciation semble très stable quelles que soient les régions chinoises, alors que le 个 qui lui est souvent associé “zhè gè” où le g de gè se promène entre le g très mou et le k très dur. Je vous donne ces exemples car moi aussi, à mes début en chinois, j'ai été destabilisé par ces écarts de prononciation. Par la suite, on s'y fait assez bien.