Dans la phrase 国民并没有因为疫情而失望 (Les gens n'ont pas du tout perdu espoir à cause de l'épidémie), la conjonction 而 joue un rôle de lien logique entre la cause et la conséquence :
而 relie la cause (因为疫情 - "à cause de l’épidémie") et l'effet (失望 - "être déçu, perdre espoir"). On pourrait le traduire par "et ainsi", "et donc", ou parfois "mais" en fonction du contexte.
祝好,
Jean - 天翔
72 mots
ce qui me gêne dans la phrase 国民并没有因为疫情而失望, c'est que 并没有 soit détaché de son verbe,. Et s'i n'y avait pas "而" serait-ce différent?
32 mots
Bonjour Agnès,
Votre reformulation 国民因为疫情并没有失望 est grammaticalement correcte, mais elle sonne un peu moins fluide en chinois naturel :
- Dans 国民并没有因为疫情而失望, la négation 并没有 est mise en avant et 而 permet de bien relier la cause (因为疫情) à l'effet (失望).
- Dans 国民因为疫情并没有失望, l'ordre des mots place 因为疫情 en début de phrase, ce qui met davantage l'accent sur la cause plutôt que sur la négation. Cela reste compréhensible, mais la phrase originale sonne plus naturelle.
La construction avec 而 donne un style plus littéraire et bien plus élégant à la phrase.
祝好,
天翔
94 mots