Bonjour Agnès,
-
Utilisation de 再 dans les structures conditionnelles :
Dans l'expression « 收入再高... 工资再少... », 再 est utilisé pour exprimer une sorte d'« extrême conditionnel » ou une notion d'« intensité ». L'idée est similaire à « même si » ou « quel(le) que soit… » en français, dans le sens où il ne s'agit pas ici d'une répétition dans le temps, mais plutôt de poser une limite, une intensité hypothétique.
En effet, l’exemple que vous avez trouvé avec 哪怕 est un cas typique où 再 est utilisé dans un contexte d’intensité pour renforcer l’adverbe et exprimer l’idée que « même dans une condition très extrême ». En retirant 哪怕, 再 peut encore être utilisé pour accentuer l'hypothèse, comme c'est le cas dans les structures conditionnelles sans condition explicite.
Donc, oui, on peut dire que les deux expressions sont proches, mais 再 dans ce cas précise davantage la limite de l'hypothèse : « quel(le) que soit… » ou « aussi... que… ».
-
Traduction de 傻傻地 dans « 女的会因为喜欢这个城市就傻傻地坚持着 » :
傻傻地 peut effectivement être traduit par "naïvement" ou "sottement". Mais l'ajout de cet adverbe peut donner une connotation péjorative, suggérant que les femmes persévèrent de manière naïve ou sans réfléchir, or ce n'est pas le sens en chinois où cette expression renforce l'idée de persévérance.
Donc, si vous traduisez par "Les femmes persévèrent naïvement parce qu'elles aiment la ville", cela peut effectivement être perçu comme péjoratif en français, ce qui n'est pas vraiment le cas en chinois.
祝好,
天翔