Bonjour, vous donnez cette explication ici
收入再高... 工资再少... littéralement "peu importe la hauteur des revenus... aussi petit que soit le salaire...
Je n'ai jamais rencontré 再 utilisé de cette manière, pourriez-vous développer? j'ai cherché un peu et j'ai trouvé ce genre de phrase
哪怕 你 说 得 再 好,我们 也 不 相信 。Même si tu peux être exceptionnellement persuasif, nous n'allons pas te croire.
Est-ce la même chose, mais sans 哪怕?
Pourriez-vous développer un peu, merci.
Et dans cette phrase,
女的会因为喜欢这个城市就傻傻地坚持着。traduite "Les femmes persévèrent parce qu'elles aiment la ville" et pourquoi pas "Les femmes persévèrent naïvement parce qu'elles aiment la ville", est-ce péjoratif de le dire?
Agnès