HSK 5, séquence 26

HSK 5, séquence 26

par Agnès Bouvier,
Nombre de réponses : 1

Bonjour, vous donnez cette explication ici

收入再高... 工资再少... littéralement "peu importe la hauteur des revenus... aussi petit que soit le salaire...

Je n'ai jamais rencontré 再 utilisé de cette manière, pourriez-vous développer?  j'ai cherché un peu et j'ai trouvé ce genre de phrase

哪怕 你 说 得  好,我们 也 不 相信 。Même si tu peux être exceptionnellement persuasif, nous n'allons pas te croire.

Est-ce la même chose, mais sans  哪怕?

Pourriez-vous développer un peu, merci.


Et dans cette phrase, 

女的会因为喜欢这个城市就傻傻地坚持着。traduite "Les femmes persévèrent parce qu'elles aiment la ville" et pourquoi  pas  "Les femmes persévèrent naïvement parce qu'elles aiment la ville", est-ce péjoratif de le dire?


Agnès 


107 mots

En réponse à Agnès Bouvier

Re: HSK 5, séquence 26

par Jean 天翔,

Bonjour Agnès,

  1. Utilisation de 再 dans les structures conditionnelles :

    Dans l'expression « 收入再高... 工资再少... », 再 est utilisé pour exprimer une sorte d'« extrême conditionnel » ou une notion d'« intensité ». L'idée est similaire à « même si » ou « quel(le) que soit… » en français, dans le sens où il ne s'agit pas ici d'une répétition dans le temps, mais plutôt de poser une limite, une intensité hypothétique.

    En effet, l’exemple que vous avez trouvé avec 哪怕 est un cas typique où 再 est utilisé dans un contexte d’intensité pour renforcer l’adverbe et exprimer l’idée que « même dans une condition très extrême ». En retirant 哪怕, 再 peut encore être utilisé pour accentuer l'hypothèse, comme c'est le cas dans les structures conditionnelles sans condition explicite.

    Donc, oui, on peut dire que les deux expressions sont proches, mais 再 dans ce cas précise davantage la limite de l'hypothèse : « quel(le) que soit… » ou « aussi... que… ».

  2. Traduction de 傻傻地 dans « 女的会因为喜欢这个城市就傻傻地坚持着 » :

    傻傻地 peut effectivement être traduit  par "naïvement" ou "sottement". Mais l'ajout de cet adverbe peut donner une connotation péjorative, suggérant que les femmes persévèrent de manière naïve ou sans réfléchir, or ce n'est pas le sens en chinois où cette expression renforce l'idée de persévérance. 

    Donc, si vous traduisez par "Les femmes persévèrent naïvement parce qu'elles aiment la ville", cela peut effectivement être perçu comme péjoratif en français, ce qui n'est pas vraiment le cas en chinois.

祝好,
天翔

250 mots

Accessibilité

Couleur de fond Couleur de fond

Police Police

Crénage de la police Crénage de la police

Taille de police Taille de police

1

Visibilité de l’image Visibilité de l’image

Espacement des lettres Espacement des lettres

0

Hauteur de ligne Hauteur de ligne

1.2

Couleur de texte Couleur de texte

Surbrillance de lien Surbrillance de lien