Bonjour Tianxiang,
Dans l'expression à l'impératif "regarde", on le traduit par 你看 pour que ça soit plus poli, pourquoi dans l'expression "avez-vous du thé chinois" qui est traduit par 有没有中国茶, on ne dirait pas 你有没有中国茶
Merci pour votre réponse
Bonjour Tianxiang,
Dans l'expression à l'impératif "regarde", on le traduit par 你看 pour que ça soit plus poli, pourquoi dans l'expression "avez-vous du thé chinois" qui est traduit par 有没有中国茶, on ne dirait pas 你有没有中国茶
Merci pour votre réponse
38 words
On peut le dire et ce serait un peu plus respectueux. Mais j'insiste sur le "un peu". Sans le 你 cela n'est pas impoli, surtout qu'il ne s'agit pas d'un impératif dans le dernier exemple mais d'une question, la nuance est alors moins grande.
44 words