HSK2 Séquence 1

HSK2 Séquence 1

by Antoine Dionay -
Number of replies: 2

Bonjour ! 

Dans un des exercices de mémorisation il y a la phrase 他中国饭做得很好吃. qui est traduite par "il fait très bien la cuisine chinoise". Or j'ai voulu traduire instinctivement par "la cuisine chinoise qu'il fait est très bonne" car il y a 好吃. Donc ma question est : pourquoi 很好吃 et non pas 很好 tout court ? 

Merci d'avance. 

60 words

In reply to Antoine Dionay

HSK2 Séquence 1

by Tianxiang LI -
Antoine 你好,

La phrase 他中国饭做得很好吃. est effectivement traduite par "il fait très bien la cuisine chinoise". La traduction que vous proposez, "la cuisine chinoise qu'il fait est très bonne", est aussi correcte et montre une compréhension fine des nuances de la langue chinoise.

La raison pour laquelle on utilise 很好吃 au lieu de 很好 tout court est liée à la spécificité de l'adjectif employé pour décrire la qualité de la nourriture. En chinois, 很好吃 signifie littéralement "très bon à manger" ou "très savoureux". L'adjectif 好吃 est spécifiquement utilisé pour parler de la saveur ou du goût de la nourriture, tandis que 好 tout seul signifie simplement "bon" ou "bien", mais sans préciser que l'on parle du goût.

Donc, en disant 他中国饭做得很好吃, on met l'accent sur le fait que les plats chinois qu'il prépare sont délicieux. Si vous disiez 他中国饭做得很好, cela pourrait être compris comme "il fait bien la cuisine chinoise" sans préciser que les plats sont spécifiquement savoureux, ce qui est un peu moins précis.

Ainsi, 很好吃 est utilisé pour indiquer explicitement que la nourriture préparée est savoureuse, ce qui correspond mieux à la notion de "cuisine chinoise qu'il fait est très bonne".

祝好,
天翔

195 words

In reply to Tianxiang LI

Re: HSK2 Séquence 1

by Antoine Dionay -
Merci beaucoup pour cet éclaircissement. Je comprends maintenant la nuance entre les 2.

13 words