HSK 2 - espoir

HSK 2 - espoir

by Gérald Lamy -
Number of replies: 2

天翔你好,

Sur le web j'ai rencontré ce caractère 冀 traduit par "hope", titre d'une chanson. Est-ce correct ? Et éventuellement qu'elle différence avec 希望 ?

Bien cordialement.

Gérald

28 words

In reply to Gérald Lamy

Re: HSK 2 - espoir

by Tianxiang LI -
Gérald 你好,
冀 est un mot utilisé en chinois classique. En chinois moderne, on l'utilise seulement pour désigner la province du Hebei (les provinces chinoises ont un caractère qui les désigne, on le retrouve entre autres sur les plaques d'immatriculation).
祝好,
天翔

42 words