HSK2-phrases types 10

HSK2-phrases types 10

by Gérald Lamy -
Number of replies: 3

Bonjour professeur,

Dans la phrases suivante "在他的帮助下,我学会了不少汉语" le "不少" est une tournure négative pour dire "beaucoup" si je comprends bien. Y a-t-il un contexte qui permet de l'utiliser ?

Dans la phrase suivante pourquoi "姐舞" au lieu de "" comme vous l'avez indiqué dans le cours ?

Bonne journée.

Gérald

51 words

In reply to Gérald Lamy

Re: HSK2-phrases types 10

by Tianxiang LI -

Gérald 你好,

Oui, 不少 signifie « beaucoup », mais il n’y a pas de contexte particulier pour l’utiliser.

Il n’y pas de mot 姐舞 ou 舞姐. Le découpage de la phrase ne doit pas être le bon :

李小姐 / 舞 / 跳 / 得非常好,

Mlle Li / la danse / danser / très bien

Ici l’objet 舞 du verbe-objet 跳舞 (danser-danse) est placé devant son verbe 跳 afin de pouvoir intégrer le complément d’appréciation 得非常好.

祝好,

天翔


78 words

In reply to Gérald Lamy

Re: HSK2-phrases types 10

by Gérald Lamy -
天翔你好,
Merci d'abord de prendre du temps pour me répondre car vous êtes encore en vacances !
不少 n'est pas la seule façon de dire "beaucoup", 很多aurait pu être utilisé ?
Intéressante votre explication sur le découpage.
Gérald

38 words

In reply to Gérald Lamy

Re: HSK2-phrases types 10

by Tianxiang LI -
Oui, on aurait pu dire 很多. Parfois les Chinois aiment utiliser la négation. L'autre exemple qui me vient en tête est 没错 (lit. "Pas d'erreur !") pour dire "c'est exact" (对 / 对的 / 是的). Il y a peut-être une règle sous-jacente, mais j'en doute. Il faudrait fouiller dans les études linguistiques. Là je suis encore en Chine et en déplacement, donc pas dans la situation idéale pour faire des recherches 😅. Mais je rentre bientôt.

76 words