En réalité, j'ai fait un raccourci un peu facile en parlant de "sujet" pour 搬家.
La structure en 把 se construit sur le modèle de thème (ce dont on parle, ici l'action de déménager) et de prédicat/complément (ce qui est dit sur le thème, ici que je suis épuisé).
Cette tournure n'a pas vraiment d'équivalent en français. Mais, en sachant que 把 avait également le sens de "saisir, prendre dans la main", on peut voir les choses ainsi : le fait de déménager s'est saisi de moi et m'a épuisé.
De même pour 今天把我饿坏了 : la journée m'a saisi et a provoqué en moi le fait d'être affamé.
Bien sûr la tournure n'est pas du tout française, mais elle se rapproche plus du sens en chinois.
Est-ce un peu plus clair ?
La structure en 把 est difficile à saisir et vous demandera un certain temps et beaucoup d'exemples pour en saisir le bon fonctionnement.
Courage, nous sommes tous passés par là 😉.
祝好,
天翔
166 mots
21 mots
Cette réponse est plus claire et simple a intégrer , mais je pense qu'il me faudra encore un peu de temps pour bien assimiler ce type de tournure .... le plus difficile n'est pas de comprendre le chinois , c'est de le parler correctement avec toutes ces nuances. Bon j'ai toujours ce plaisir d'apprendre, et j'y arriverai.
Merci pour votre aide . Marc
65 mots