Cohérence de la langue chinoise

Cohérence de la langue chinoise

by Frédéric Belleton -
Number of replies: 3

Bonjour,

J'en suis au premier tiers du HSK4 et plus j'avance plus je découvre une "cohérence" étonnante dans la langue chinoise. 

Les caractères étudiés dans les leçons précédentes reviennent, accouplés à d'autres caractères nouveaux, pour former de nouveaux mots. Ce qui permet aussi de comprendre plus profondément les anciens termes. Bref tout cela me donne l'impression d'une langue très puissante et qui l'aboutissement de siècles d'évolution.

Peut-être que je m'enflamme et que c'est la même chose avec toutes les langues, y compris le français ?

Merci

86 words

In reply to Frédéric Belleton

Re: Cohérence de la langue chinoise

by Jean 天翔 -
Frédéric 你好,
Ce qu'il y a d'étonnant est que le chinois mandarin est une langue assez récente. C'est la transcription de la langue parlée principalement à Pékin. La langue "savante" (et seulement écrite) avant le XXe siècle était le chinois classique.
Il est vrai que la construction des mots est assez transparente en chinois. En français, il faut apprendre le latin et le grec pour avoir le même sentiment.
Mais ce qui me semble le plus important est que le chinois moderne est totalement imprégné de la culture chinoise, culture multimillénaire tout de même, avec de nombreux emprunts extérieurs. Nous, occidentaux, avons beaucoup de mal à nous représenter la richesse, la profusion et la complexité de cette culture. Ce que vous découvrez au niveau 4 n'est que la fine croute de glace de la partie émergée de l'iceberg. Je vous laisse imaginer le potentiel d'exploration culturelle.😉
祝好,
天翔

148 words

In reply to Jean 天翔

Re: Cohérence de la langue chinoise

by Isabelle Servant -
Frédéric et Tianxiang : moi aussi j'admire énormément cette cohérence, cette profondeur de racines. Ce qui me passionne aussi beaucoup, c'est l'extrême pertinence de la langue, que je découvre petit à petit.
Je l'avoue, au tout début je nageais dans la confusion. On découvre très très vite en mandarin qu'apprendre un son, une syllabe/mot, même avec le bon ton, ne vas pas nous empêcher de rencontrer exactement le même son avec le même ton une bonne vingtaine de fois, et ça voudra dire complètement autre chose. On tombe aussi très vite sur les classificateurs, et le même genre de question perplexe : pourquoi diable les Chinois s'embêtent-ils à apposer à leurs noms des sortes de pré-noms, de pré-définitions? Et vlan, voilà qu'il faut de nouveau apprendre par coeur des listes de classificateurs, essayer de ne pas se tromper, pfffffou c'est...pénible.
Et puis, et puis... On finit par comprendre que les gens s'entraînent constamment, dans leur langue, à la pertinence, à l'exactitude, à la compréhension immédiate et rapide : OK, une syllabe va vouloir dire plein de choses différentes, mais dès qu'on en met une autre avec, ça devient très différent. Si vous dites zuo tout seul, bon courage pour définir immédiatement ce que ça veut dire (sans le caractère). Si vous dites qing, pareil. Mais si vous dites qing zuo, aucun problème. Et si ça ne suffit pas, et que vous avez un doute sur l'identification du sens, le classificateur arrive au galop. Vous dites kè, d'accord, mais c'est une matière ou un cours? le classificateur vous l'indique, yi men kè pour la discipline,yi jie kè pour le cours. Je trouve ça enthousiasmant: ce rythme très court et sobre de deux syllabes (développé souvent en suites de 4) donne à la langue une clarté et une élégance que peu de langues ont, et pourtant l'anglais est déjà extrêmement sobre et pertinent comme langage. Je n'ai jamais encore utilisé le chinois en sciences, mais il doit être aussi efficace et rapide que l'anglais, ça doit être un plaisir de l'utiliser dans ce cadre.

342 words

In reply to Isabelle Servant

Re: Cohérence de la langue chinoise

by Jean 天翔 -
Je suis heureux de voir que les cours portent leurs fruits. C'est très gratifiant pour l'enseignant !
En ce qui concerne la science, j'ai un peu étudié la médecine chinoise en Chine et en chinois. Le cursus de médecine traditionnelle chinoise est intégré à un cursus de médecine "classique", donc j'ai suivi des cours d'anatomie, de biochimie, etc. Et j'ai justement remarqué que la transparence de l'étymologie rendait l'apprentissage plus cohérent. En français, il faudrait maîtriser les bases du grec, et même dans ce cas, je ne suis pas sûr que ce soit aussi évident.

95 words