Bonsoir TianXiang,
Est ce la même chose pour dire :
我们一边吃一边说话
et
我们说着话吃饭
et si la 2ème phrase est correcte, quelle est celle qui est la plus utilisée ?
Merci pour votre réponse
Bonsoir TianXiang,
Est ce la même chose pour dire :
我们一边吃一边说话
et
我们说着话吃饭
et si la 2ème phrase est correcte, quelle est celle qui est la plus utilisée ?
Merci pour votre réponse
28 mots
Bonjour Minh,
Oui les deux phrases sont équivalentes, mais la première est plus utilisée. La seconde est un peu dépassée (siècle dernier).
22 mots
Bonjour,
J'ai bien compris que la formule "一边" pour exprimer la simultanéité était plus courante que l'utilisation de "着". Mais y a-t-il des phrases qui seraient comme des locutions figées où on emploierait de préférence "着" ? Dans quelques textes antécédents à la leçon 7 (où on découvre "一边"), il est utilisé la phrase :
- 1. "她笑着说..." ou encore 2. "他看着我说..."
Je me demandais si la présence du verbe "说" (avec l'idée d'un discours rapporté direct ou indirect) impliquait cette construction avec "着" ou bien s'il serait possible d'écrire :
- "她一边笑一边说。。。" et "他一边看一边说" ou d'ailleurs "他一边说一边看"
Dernière petite question sur "着". Je pensais qu'il fallait mettre le gérondif avec "着" (V+zhe) et le verbe principal après, mais je vois dans les traductions 1 et 2 que cela ne semble pas avoir d'influence. En effet, en phrase 1, il est traduit "elle plaisante en disant" et en phrase 2 "il dit en me regardant", or "shuo" est dans les 2 cas placé après "着" et prend donc soit la forme du gérondif soit la forme conjuguée. Pouvez-vous me confirmer que l'ordre n'a pas d'importance?
Merci par avance pour vos réponses.
Gé.
192 mots
220 mots
16 mots