Utilisation de 一边 et 着

Utilisation de 一边 et 着

par Utilisateur supprimé,
Nombre de réponses : 4

Bonsoir TianXiang,

Est ce la même chose pour dire :

我们一边吃一边说话

et

我们说着话吃饭

et si la 2ème phrase est correcte, quelle est celle qui est la plus utilisée ?

Merci pour votre réponse

28 mots

En réponse à Utilisateur supprimé

Re: Utilisation de 一边 et 着

par Jean 天翔,

Bonjour Minh,

Oui les deux phrases sont équivalentes, mais la première est plus utilisée. La seconde est un peu dépassée (siècle dernier).

22 mots

En réponse à Jean 天翔

Re: Utilisation de 一边 et 着

par Gé G,

Bonjour,

J'ai bien compris que la formule "一边" pour exprimer la simultanéité était plus courante que l'utilisation de "着". Mais y a-t-il des phrases qui seraient comme des locutions figées où on emploierait de préférence "着" ? Dans quelques textes antécédents à la leçon 7 (où on découvre "一边"), il est utilisé la phrase :

- 1. "她笑着说..." ou encore  2. "他看着我说..."

Je me demandais si la présence du verbe "说" (avec l'idée d'un discours rapporté direct ou indirect) impliquait cette construction avec "着" ou bien s'il serait possible d'écrire :

- "她一边笑一边说。。。" et "他一边看一边说" ou d'ailleurs "他一边说一边看"

Dernière petite question sur "着". Je pensais qu'il fallait mettre le gérondif avec "着" (V+zhe) et le verbe principal après, mais je vois dans les traductions 1 et 2 que cela ne semble pas avoir d'influence. En effet, en phrase 1, il est traduit "elle plaisante en disant" et en phrase 2 "il dit en me regardant", or "shuo" est dans les 2 cas placé après "着" et prend donc soit la forme du gérondif soit la forme conjuguée. Pouvez-vous me confirmer que l'ordre n'a pas d'importance?

Merci par avance pour vos réponses.

Gé.

192 mots

En réponse à Gé G

Re: Utilisation de 一边 et 着

par Jean 天翔,
你好,
Pour être plus précis, il faut bien comprendre l'utilisation de 着 qui, ici, indique la continuité de l'action. Dans l'exemple 他看着我说, l'action qui dure est 看 "regarder", et pendant que cette action dure se produit l'autre action : 说 "parler". Il serait donc plus correct de dire que la structure Verbe_1 着 + Verbe_2 est la production de l'action exprimée par Verbe_2 pendant le déroulement de l'action de Verbe_1.
Par contre, la structure 一边...一边... indique que deux actions se produisent simultanément et donc "dure" ensemble.

Enfin, la traduction française implique un choix.

她笑着说 peut se traduire par :
- Elle dit en souriant...
- Elle dit en riant...
- En se moquant elle dit...
- Elle se moque en disant...
- Elle plaisante en disant...
- Elle dit en plaisant...
-....
Toutes ses traductions sont justes et peuvent être affinées par le contexte.
Le plus important est de comprendre que l'action 笑 "rire, sourire, plaisanter, se moquer" dure et que l'action de parler se produit pendant le déroulement de 笑.

Il ne faut pas trop s'attacher à la traduction française. Plus vous avancez en chinois, moins la traduction sera satisfaisante. Par contre c'est une très bonne habitude de comparer différentes structures en chinois pour mieux saisir leur subtilité, comme ici entre 一边...一边... et Verbe_1 着 + Verbe_2.
祝好,
天翔

220 mots

En réponse à Jean 天翔

Re: Utilisation de 一边 et 着

par Gé G,
Merci beaucoup pour les explications! Toutes ces subtilités sont très intéressantes.
Bon week-end à vous.
Gé.

16 mots