bonjour Professeur,
1 - Dans le texte de synthèse (HSK III Cours 3) , j'ai la phrase :
为了 去 楼 园 不 同 的 地方..... "pour aller dans différents endroits du campus" . Cette phrase et sa traduction, je l'ai bien comprise, mais lors de la première phrase du texte:
...爱 美 一 起 去 看 一 下......"avec Aimei pour aller voir ...."
Quand j'ai voulu travailler la traduction français vers chinois, il m'a paru logique de mettre :
爱 美 一 起 为了 去 看 一 下 .... donc ma question est pourquoi cette différence d'utilisation ?
2 - Une petite revision sur le 的 appartenance. Toujours dans le texte de synthèse 3, il y a deux morceaux de phrase identiques mais pas traduites pareil.
我 觉得 楼 园 环 镜 真 好..... "je trouve l'environnement du campus est très agréable "
....中国 楼 园 的 环 镜 会 那么 好 . "....l’environnement des campus chinois soit aussi bon."
Toujours dans mes traductions français chinois j'aurais mis le 的 dans les deux phrases. Là encore pourquoi cette différence ?
Merci par avance de votre éclairage et de votre patience . Marc