为了 (pour), et traduction. HSK III cours 3

为了 (pour), et traduction. HSK III cours 3

par marc barriere,
Nombre de réponses : 1

bonjour Professeur,

1 - Dans le texte de synthèse (HSK III Cours 3) , j'ai la phrase :

为了 去 楼 园 不  同 的 地方..... "pour aller dans différents endroits du campus" . Cette phrase et sa traduction, je l'ai bien comprise, mais lors de la première phrase du texte:

...爱 美 一 起 去 看 一  下......"avec Aimei pour aller voir ...."

Quand j'ai voulu travailler la traduction français vers chinois, il m'a paru logique de mettre :

爱 美 一 起 为了 去 看 一 下 ....  donc ma question est pourquoi cette différence d'utilisation ?

2 - Une petite revision sur le 的  appartenance. Toujours dans le texte de synthèse 3, il y a deux morceaux de phrase identiques mais pas traduites  pareil.

我 觉得 楼 园 环 镜 真 好..... "je trouve l'environnement du campus est très agréable "

....中国 楼 园 的 环 镜  会 那么 好 .   "....l’environnement des campus chinois soit aussi bon."

Toujours dans mes traductions français chinois j'aurais mis le  的 dans les deux phrases. Là encore pourquoi cette différence ?

Merci par avance de votre éclairage et de votre patience . Marc

193 mots

En réponse à marc barriere

Re: 为了 (pour), et traduction. HSK III cours 3

par Tianxiang LI,
Marc 你好,
1 昨天我跟我的室友——爱美一起出去看一下我们的新校园。 Ici le chinois utilise une parataxe qui juxtapose des évènements qui s'enchaînent de façon logique : sortir -> voir.
Alors que dans la phrase 为了去校园不同的地方,大学生一般骑自行车 le 为了 introduit une cause(去校园不同的地方) qui induit une conséquence (骑自行车).
Il n'y a pas de relation de cause à conséquence entre "sortir" et "voir", mais un enchaînement logique.

2 Vous pouvez mettre le 的 dans la première phrase : 我觉得校园的环境真好。C'est tout à fait correct. Il s'agit ici d'une structure « sujet + verbe + complément ». Mais les Chinois aiment beaucoup utiliser la structure "thème - prédicat". Ici le thème est 校园 et le prédicat 环境真好.
Quoi qu'il en soit, votre traduction avec 的 est correcte.

Attention à deux points :
1- il s'agit de 校园 et non 楼园
2- il ne faut pas mettre d'espace entre les caractères en chinois (c’est très important)

Enfin, c'est un excellent exercice de faire la traduction du français vers le chinois, mais je conseille de le faire en décalé dans la progression, par exemple 5 séquences en arrière. Il est plus optimal de faire avancer la compréhension plus vite que l'expression. Mais c'est une très bonne habitude de le faire et je vous encourage à continuer !
祝好,
天翔

206 mots