la particule "le"

Re: la particule "le"

by Jean 天翔 -
Number of replies: 7
飞飞老你好,
Très bonne idée pour le "désormais" ! 
Pour le "just" en anglais, je ne sais pas trop, car il signifie que l'action vient juste de se réaliser, je crois. En chinois on dirait alors 我刚刚吃早饭了。
L'aspect accompli correspond plus à la notion d'acte d'Arisote.
Je pense qu'il correspond aussi à l'aspect perfectif en russe, mais il me faudrait la confirmation d'une personne qui maîtrise bien la grammaire de cette langue. 
祝好,
天翔

73 words

In reply to Jean 天翔

Re: la particule "le"

by Agnès Bouvier -
Oui un peu, mais

Ces deux phrases se traduisent toutes les deux


昨天他看报纸了

昨天他看了报纸

Hier il a lu le journal, or la phrase que j'ai rencontrée est la première. Comme c'était hier, l'action est accomplie, j'aurais dit la seconde phrase, donc il faut comprendre, hier il s'est mis à lire le journal

52 words

In reply to Agnès Bouvier

Re: la particule "le"

by Jean 天翔 -
Agnès 你好,
Attention, la notion d'accomplie n'est pas nécessairement liée au passé. Elle peut être également au futur : 我喝了茶,就去看你。 "J'irai te voir quand j'aurai fini mon thé."
Le problème est que nous n'avons pas cet aspect accompli en français et qu'il n'est pas toujours facile de traduire la nuance.
Les deux phrases 昨天他看报纸了 et 昨天他看了报纸 seront traduite pas "Hier, il a lu le journal."
Mais 昨天他看了报纸 marque l'accompli, donc dans ce cas le fait qu'il ai lu le journal (peut être en entier) alors que 昨天他看报纸了 sous-entend que le fait de lire le journal est quelque chose de relativement nouveau. Je dis relativement, car le 了 final est un "mode », une façon d'envisager l'action dans le temps, mais de façon subjective, alors que l'aspect l'envisage de manière objective.
Par exemple, si je dis 小明学汉语了。 "Xiaoming s'est mis au chinois." cela peut dater de plusieurs années, mais c'est nouveau si les interlocuteurs n'ont pas eu de nouvelle de Xiaoming depuis longtemps. C'est donc nouveau pour les interlocuteurs et pas forcément pour Xiaoming.

173 words

In reply to Jean 天翔

Re: la particule "le"

by Phi Philo -
Très intéressant ! Je n'aurais jamais songé à faire le rapprochement avec la métaphysique d'Aristote ! Pour en revenir à la grammaire comparée, pensez-vous alors que le prétérit anglais soit une bonne approximation du 了 verbal ? Par ailleurs, je ne connais pas la grammaire russe mais l'idée d'"accompli" se retrouve aussi dans la langue arabe (qui, elle non plus, ne connaît pas les "temps" mais seulement des "aspects").

回见。

飞飞老。

71 words

In reply to Phi Philo

Re: la particule "le"

by Jean 天翔 -
飞飞老你好,
Le prétérit anglais indique une action terminée. L'aspect accompli peut être terminé quand il s'agit d'une action ponctuelle, comme "acheter" par exemple. Mais fondamentalement, il indique que l'action a atteint son état parfait, d'où le rapprochement avec la notion d'acte d'Aristote. Par exemple, si je dis "Cet article représente la pensée de l'auteur." 这篇文章反映了作者的思想。l'action n'est pas terminée, elle a atteint son état parfait et elle continue d'opérer.
Je ne connais pas l'arabe, mais c'est fort possible, car l'hébreu biblique, langue sémitique comme l'arabe, possède aussi l’aspect accompli. Quand, dans l'Ancien Testament, Dieu dit "Je suis celui qui est.". c'est très pauvrement traduit, car cette phrase en hébreu est "Je suis" + le verbe "être" à l'accompli. Il faut le comprendre par "Je suis l'être en acte" comme le moteur premier d'Aristote. Dans l'Apocalypse, livre écrit en grec, mais par une personne de culture hébraïque, il est écrit "Celui qui est, qui était et qui vient.". Le grec a des temps, mais pas l'aspect accompli. La tournure essaie de rendre cette idée, mais c'est évidemment moins puissant...
La langue, outil de communication, est également outil de réflexion, et influence notre capacité à manipuler des concepts. C'est un sujet plus que passionnant.
祝好,
天翔

203 words

In reply to Phi Philo

Re: la particule "le"

by Phi Philo -
老师您好。

Merci pour cette passionnante réflexion faite à l'occasion d'une simple (hum !) question de syntaxe et qui nous rappelle à quel point notre pensée est profondément structurée par la grammaire de la langue que nous utilisons. Si, d'ailleurs, la langue chinoise est si fascinante, c'est bien parce que, non seulement elle "influence" notre capacité à manipuler les concepts mais, bien plus, elle nous en fournit une "clé" incomparable, comme dit Mistral ("quau tèn la lèngo tèn la clau", "qui possède la langue détient la clé"), qui nous ouvre une conception du réel si différente de celles qu'autorisent les langues indo-européennes !

重又, 非常谢谢您。

飞飞老。

105 words

In reply to Phi Philo

Re: la particule "le"

by Isabelle Servant -
Merci aussi à tous pour ces réflexions, c'est passionnant. Pour ma part, la particule LE reste encore un mystère insondable, j'essaie de me débrouiller en pensant que sa nature est d'indiquer un mouvement dans le temps, et que, lorsqu'elle est juste après un nom c'est l'état qui évolue dans le temps (situation nouvelle), et lorsqu'elle affecte un verbe, c'est l'action qui évolue (aspect accompli, on a fait l'action). Et d'autre part j'essaie de penser que les Chinois se déplacent dans le contexte temporel, prennent le point de vue de la personne qui parle ou fait l'action. Donc si, dans le futur, ils mettent LE, ça veut dire que dans le futur l'action est accomplie, ils se sont déplacés dans le temps pour prendre le point de vue de celui qui agit. Cela change beaucoup de nos langues romaines comme le Provençal, par exemple, qui sont très strictes dans le "rangement" des événements.

152 words

In reply to Isabelle Servant

Re: la particule "le"

by Jean 天翔 -
Pour acquérir les deux utilisations principales du 了, je pense qu'il faut un bon équilibre entre théorie et pratique. La pratique permettra d'acquérir des automatismes et de "sentir" quand l'utilisation est correcte ou non. La théorie permet de comprendre plus en profondeur le fonctionnement du 了 et d'éclairer ainsi la pratique.
Pour la théorie, il faut d’abord bien comprendre la différence entre temps, aspect et mode. Voici un bon résumé avec l'exemple du français : https://questionsdelangue.wordpress.com/2020/10/28/temps-aspect-et-mode-tam/

76 words

Accessibility

Background Colour Background Colour

Font Face Font Face

Font Kerning Font Kerning

Font Size Font Size

1

Image Visibility Image Visibility

Letter Spacing Letter Spacing

0

Line Height Line Height

1.2

Text Colour Text Colour

Link Highlight Link Highlight