Texte supplémentaire 1 HSK 1

Texte supplémentaire 1 HSK 1

par Myriam R,
Nombre de réponses : 3

Bonjour, j'ai bien étudié ce texte et après avoir fait l'exercice de traduction à un mois d'intervalle, je constate les mêmes 3-4 erreurs que je fais à chaque fois, certaines choses que je n'ai pas dû bien comprendre :

- à quel moment utiliser ou bien 个? Je les inverse à chaque fois...

- à la phrase 我很喜欢和他们在一起, peut-on dire 我和他们一起很喜欢 ? Pourquoi mettre 在?

- à la phrase 饭店里的人很多 peut-on dire 饭店里有很多人? 饭店 et 饭馆 sont-ils synonymes ?

- à la phrase 大家都很高兴 le 都 est-il obligatoire ?

Merci beaucoup !

Myriam 

94 mots

En réponse à Myriam R

Re: Texte supplémentaire 1 HSK 1

par Jean 天翔,

Myriam 你好,

En général, 名 s'emploie comme classificateur des personnes quand on les qualifie par leur activité : 学生,老师,医生... Mais même dans ce cas, 个 reste valable. C'est le classificateur passe-partout.

喜欢 est un verbe optatif comme 想 "avoir envie de" et 要 "vouloir". Il se place en premier dans la phrase. Donc 我和他们一起很喜欢 ? n'est pas correcte. 

Dans la phrase 我很喜欢和他们在一起, le 在 est le verbe principal de la phrase. Si 在一起 est suivi d'une action, le  在 n'est pas obligatoire :我很喜欢和他们一起吃饭

On peut très bien dire 饭店里的人很多 ou 饭店里有很多人, la nuance est que sur 饭店里的人很多 on insiste sur la quantité alors que 饭店里有很多人 insiste un peu plus sur les personnes. Mais cette nuance est minime.

饭店 et 饭馆  sont bien synonymes.

大家都很高兴 : le 都 n'est pas obligatoire, mais l'usage fait qu'il est préférable de l'ajouter. Le chinois est une langue d'usage plus que de règles. 

祝好,

天翔


150 mots

En réponse à Jean 天翔

Re: Texte supplémentaire 1 HSK 1

par Myriam R,
Bonjour,
Merci beaucoup pour toutes vos réponses.
Je constate effectivement qu'il y a deux formes de chinois mandarin à comprendre : le chinois d'usage de la langue parlée, et le chinois littéraire qui doit être différent.

Myriam

37 mots

En réponse à Myriam R

Re: Texte supplémentaire 1 HSK 1

par Jean 天翔,
Myriam 你好,
C'est effectivement le cas, mais en un peu plus complexe : le chinois parlé est très influencé par la "culture de la langue" classique chinoise qui consistait à apprendre les textes classiques par cœur puis à s'en inspirer pour produire ses propres écrits. Le chinois moderne possède donc bien une grammaire, mais elle est subordonnée à l'usage : cette grammaire est souvent déformée pour former des figures de style, des expressions qui sont compréhensibles par ceux qui ont l'habitude de pratiquer le chinois, mais qui étonne souvent l'apprenant. C'est une des difficultés du chinois, parmi tant d'autres...
Toutefois, pour construire de solides bases linguistiques, il faut commencer par apprendre cette grammaire (jusqu'à la fin du niveau 3), puis, petit à petit, introduire ces déformations d'usage. On commence déjà à en voir un tout petit peu au niveau 3, mais c'est surtout à partir du niveau 4 que l'on commence à y être confronté. C'est compliqué, mais passionnant.
Courage !
天翔

162 mots