HSK 3 - Différence entre 给 et 跟.

Re: HSK 3 - Différence entre 给 et 跟.

par Phi Philo,
Nombre de réponses : 1
Merci 天翔 pour la promptitude et la clarté de votre réponse.

Mais serait-ce une erreur de dire 他给我说 ... plutôt que 他跟我说 ... ? Parce qu'autant je comprends qu'on prescrive quelque chose "pour quelqu'un", autant j'ai du mal à saisir en quoi on dit quelque chose "avec quelqu'un" plutôt que "pour quelqu'un" (même si, en français, on dit effectivement "parler avec quelqu'un"). Ou bien y aurait-il, en chinois, l'idée sous-jacente d'un dire comme circulation de la parole dans un espace lexical commun (un peu comme en grec ancien, par exemple, avec la notion de διά λόγος) ?

仍然谢谢您。

飞飞老。

99 mots

En réponse à Phi Philo

Re: HSK 3 - Différence entre 给 et 跟.

par Jean 天翔,
Je ne suis pas compétent pour faire la comparaison avec le Grec classique, mille fois hélas !
À mon humble avis, on peut voir une conversation comme un dialogue qui implique une forme de communion (échange entre personnes) plutôt que comme simple communication (envoi d'informations, action qui peut être déshumanisée).
En chinois on peut employer les co-verbes (prépositions qui sont à l'origine des verbes) :
跟 "accompagnger" -> avec
对 “faire face" -> à
和 "harmoniser" -> et.

给 étant l'action de donner, il n'y a pas de mutualité dans l'échange. Il correspond plus à la communication. D'ailleurs on dit 我给你发一个消息。Je t'envoie une information.

On touche ici à la différence si importante entre communication et dialogue. Je crois que nous en avions déjà parlé, il me semble.
祝好,
天翔

129 mots

Accessibilité

Couleur de fond Couleur de fond

Police Police

Crénage de la police Crénage de la police

Taille de police Taille de police

1

Visibilité de l'image Visibilité de l'image

Espacement des lettres Espacement des lettres

0

Hauteur de ligne Hauteur de ligne

1.2

Couleur de texte Couleur de texte

Surbrillance de lien Surbrillance de lien