HSK 3 - Différence entre 给 et 跟.

HSK 3 - Différence entre 给 et 跟.

par Phi Philo,
Nombre de réponses : 3

师您好。

Dans le texte de synthèse de la séquence 5, nous trouvons successivement 我开了 ... et 他也我说 ... traduits respectivement par "il me prescrivit ..." puis "il me dit également ...". Pouvez-vous donc m'expliquer la différence qu'il y a entre 给 et 跟.

谢谢您。

飞飞老。

45 mots

En réponse à Phi Philo

Re: HSK 3 - Différence entre 给 et 跟.

par Tianxiang LI,
飞飞老 你好,
给 introduit le COI quand il s'agit de faire quelque chose POUR quelqu'un.
跟 introduit le COI quand il s'agit de faire quelque chose AVEC quelqu'un.
On retrouve le concept dans le sens premier de ces mots :
给 -> donner
跟 -> suivre / accompagner
祝好,
天翔

50 mots

En réponse à Tianxiang LI

Re: HSK 3 - Différence entre 给 et 跟.

par Phi Philo,
Merci 天翔 pour la promptitude et la clarté de votre réponse.

Mais serait-ce une erreur de dire 他给我说 ... plutôt que 他跟我说 ... ? Parce qu'autant je comprends qu'on prescrive quelque chose "pour quelqu'un", autant j'ai du mal à saisir en quoi on dit quelque chose "avec quelqu'un" plutôt que "pour quelqu'un" (même si, en français, on dit effectivement "parler avec quelqu'un"). Ou bien y aurait-il, en chinois, l'idée sous-jacente d'un dire comme circulation de la parole dans un espace lexical commun (un peu comme en grec ancien, par exemple, avec la notion de διά λόγος) ?

仍然谢谢您。

飞飞老。

99 mots

En réponse à Phi Philo

Re: HSK 3 - Différence entre 给 et 跟.

par Tianxiang LI,
Je ne suis pas compétent pour faire la comparaison avec le Grec classique, mille fois hélas !
À mon humble avis, on peut voir une conversation comme un dialogue qui implique une forme de communion (échange entre personnes) plutôt que comme simple communication (envoi d'informations, action qui peut être déshumanisée).
En chinois on peut employer les co-verbes (prépositions qui sont à l'origine des verbes) :
跟 "accompagnger" -> avec
对 “faire face" -> à
和 "harmoniser" -> et.

给 étant l'action de donner, il n'y a pas de mutualité dans l'échange. Il correspond plus à la communication. D'ailleurs on dit 我给你发一个消息。Je t'envoie une information.

On touche ici à la différence si importante entre communication et dialogue. Je crois que nous en avions déjà parlé, il me semble.
祝好,
天翔

129 mots