HSK 3 - Différence entre 给 et 跟.

Re: HSK 3 - Différence entre 给 et 跟.

by Jean 天翔 -
Number of replies: 0
Je ne suis pas compétent pour faire la comparaison avec le Grec classique, mille fois hélas !
À mon humble avis, on peut voir une conversation comme un dialogue qui implique une forme de communion (échange entre personnes) plutôt que comme simple communication (envoi d'informations, action qui peut être déshumanisée).
En chinois on peut employer les co-verbes (prépositions qui sont à l'origine des verbes) :
跟 "accompagnger" -> avec
对 “faire face" -> à
和 "harmoniser" -> et.

给 étant l'action de donner, il n'y a pas de mutualité dans l'échange. Il correspond plus à la communication. D'ailleurs on dit 我给你发一个消息。Je t'envoie une information.

On touche ici à la différence si importante entre communication et dialogue. Je crois que nous en avions déjà parlé, il me semble.
祝好,
天翔

129 words