HSK 3 - Différence entre 给 et 跟.

Re: HSK 3 - Différence entre 给 et 跟.

by Phi Philo -
Number of replies: 1
Merci 天翔 pour la promptitude et la clarté de votre réponse.

Mais serait-ce une erreur de dire 他给我说 ... plutôt que 他跟我说 ... ? Parce qu'autant je comprends qu'on prescrive quelque chose "pour quelqu'un", autant j'ai du mal à saisir en quoi on dit quelque chose "avec quelqu'un" plutôt que "pour quelqu'un" (même si, en français, on dit effectivement "parler avec quelqu'un"). Ou bien y aurait-il, en chinois, l'idée sous-jacente d'un dire comme circulation de la parole dans un espace lexical commun (un peu comme en grec ancien, par exemple, avec la notion de διά λόγος) ?

仍然谢谢您。

飞飞老。

99 words

In reply to Phi Philo

Re: HSK 3 - Différence entre 给 et 跟.

by Jean 天翔 -
Je ne suis pas compétent pour faire la comparaison avec le Grec classique, mille fois hélas !
À mon humble avis, on peut voir une conversation comme un dialogue qui implique une forme de communion (échange entre personnes) plutôt que comme simple communication (envoi d'informations, action qui peut être déshumanisée).
En chinois on peut employer les co-verbes (prépositions qui sont à l'origine des verbes) :
跟 "accompagnger" -> avec
对 “faire face" -> à
和 "harmoniser" -> et.

给 étant l'action de donner, il n'y a pas de mutualité dans l'échange. Il correspond plus à la communication. D'ailleurs on dit 我给你发一个消息。Je t'envoie une information.

On touche ici à la différence si importante entre communication et dialogue. Je crois que nous en avions déjà parlé, il me semble.
祝好,
天翔

129 words

Accessibility

Background Colour Background Colour

Font Face Font Face

Font Kerning Font Kerning

Font Size Font Size

1

Image Visibility Image Visibility

Letter Spacing Letter Spacing

0

Line Height Line Height

1.2

Text Colour Text Colour

Link Highlight Link Highlight