FORUM

utilisation de 国

utilisation de 国

by Jean-Luc Oesch -
Number of replies: 1

Cher 老师,

Une question relative à l'utilisation de 国 comme mot...

Dans la vidéo, par ailleurs comme toujours excellente, où vous présentez le nouveau HSK 3.0, dissipant bien des malentendus et centrant le débat sur les caractères, vous citez comme exemple d'ajout au vocabulaire (qui explique l'inflation des listes) le mot 国, qui justement ne peut s'utiliser comme mot - car par exmple pays se dit 国家.

(à cet égard, c'est une parenthèse disons philosophique, je trouve que votre explication à propos du fait que les Chinois entendent également 家 au sens de "famille" dans le mot pays, ce qui explique une prédisposition à aimer leur pays (par analogie à la famille) est tout à fait éclairante! Pour citer le philosophe Wittgenstein c'est le "jeu de langage" qui fait l'identité et non l'inverse et donc le langage a une importance fondatrice pour le rapport à l'être au monde - lorsque vous consultez un médecin, par exemple, c'est avant tout le fait qu'il "parle comme un médecin" qui lui donne son identité de médecin et le fait que vous lui parliez comme un patient qui fait de vous un patient, le langage prédéterminant tout échange social; fin de cette parenthèse!)

Or, pour reprendre la question, à la séquence 6 du HSK 4 dans les phrases types puis le texte de synthèse on trouve l'expression suivante: 各国的大使馆都在这里 et la question que je me posais était de savoir pourquoi, en l'occurrence, ne doit-on pas utiliser 国家 mais simplement 国 comme mot. Est-ce lié au 各 par laquelle la phrase débute? 

Merci de vos éclaircissements.

Jean-Luc

262 words

In reply to Jean-Luc Oesch

Re: utilisation de 国

by Tianxiang LI -
Jean-Luc 你好,
C'est une excellente question, car elle montre bien la flexibilité de la langue chinoise.
各国 est une contraction de 各个国家. Toutefois, il existe des constructions similaires qui ne sont pas des contractions 本国,贵国. Elles ne sont pas considérées comme des mots de vocabulaire. Cependant on ne pourra toujours pas utiliser 国 tout seul en dehors de ces constructions types. On ne peut pas dire par exemple 我的国 ou 这是一个很好的国。On voit ici une influence du chinois classique avec ces mots monosyllabiques et ses formulations concises. Un chinois plus littéraire est plus proche du chinois classique. Donc pas facile d'appliquer des règles de grammaire qui ne sont pas valables entre les deux langues.
Enfin, le niveau 1 du HSK n'atteint pas ce niveau de chinois littéraire. Il faut attendre les annales pour voir comment va être employé 国, mais je doute que ce soit avec ces tournures. Du coup, le classer dans la liste de mot de vocabulaire est un peu étrange, à mon goût. Mais pour vous qui êtes au niveau 4, vous êtes confronté de plein fouet à ces étrangetés de la langue chinoise 😉.
祝好,
天翔

189 words