la place de 的

la place de 的

by Roger Morin -
Number of replies: 2

Bonjour,

Je m'appelle Roger, je suis à la leçon 8 niveau HSK2. Dans le dialogue, la phrase suivante est écrite:

茶真的不好找

traduite par "ce n'est pas vraiment facile de trouver du thé".

Je ne comprends pas pourquoi 真 est avant 的. Il me semble que l'objet principal (déterminé?) serait "vraiment pas facile à trouver" et le secondaire (déterminant?) serait "le thé".

Merci de m'éclairer et bravo pour votre travail.

Roger

70 words

In reply to Roger Morin

Re: la place de 的

by Jean 天翔 -
Roger 你好,
真的 est à considérer comme un mot en soi. On peut employer indifféremment 真 ou 真的, (le choix est influencé par le rythme de la phrase, concept difficile pour un débutant).
C'est comme pour 对 / 对的 dans le sens de "C'est exact."
祝好,
天翔

47 words

In reply to Jean 天翔

Re: la place de 的

by Roger Morin -
天翔, Merci pour votre réponse, j'étais à côté de la plaque! J'ai compris, même si visiblement le choix entre 真 et 真的 est encore bien hors de ma portée, ah ah ah!

32 words