Bonjour,
Je m'appelle Roger, je suis à la leçon 8 niveau HSK2. Dans le dialogue, la phrase suivante est écrite:
茶真的不好找
traduite par "ce n'est pas vraiment facile de trouver du thé".
Je ne comprends pas pourquoi 真 est avant 的. Il me semble que l'objet principal (déterminé?) serait "vraiment pas facile à trouver" et le secondaire (déterminant?) serait "le thé".
Merci de m'éclairer et bravo pour votre travail.
Roger